Главная
 
 
Всего записей: 2841
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |
2501. Олег
Украина


Wed 23.Nov.2011 21:54:43
Спасибо всем за перевод "Дарреллы в России". Скажите, окончательный вариант уже есть или текст еще дорабатывается? Отдельное спасибо Валацуге за честность и благородство!
 
2500. Анна



Mon 21.Nov.2011 10:00:17
салют! мое тогда тоже удалите, кроме перевода. и это сообщение тоже - а то я одна словоблудством теперь занимаюсь))))) готово еще 2 абзаца. перевод сложный, жуть.
 
2499. Ю



Sat 19.Nov.2011 21:55:38
Ой! уже все в порядке. Наверно из кэша затянул страничку
 
2498. Ю



Sat 19.Nov.2011 21:54:21
Максиму
1. Спасибо
2. Наверно после этой операции страница №126 - не открывается, а 125-я начинается с записи №7
 
2497. Анна



Fri 18.Nov.2011 04:56:41
не собиралась ничего писать, пока не выложу перевод, но напишу, простите: 1 - Марию я в виду не имела. насколько я помню, писало много людей и не знающих английский.
2 - буду рада, если Мария все же проснется. пусть врежет мне мои ошибки по первое число, дело не в самолюбии. она профессионал. и она нужна.
3 - Валацуга, пусть другие не понимают, главное - Вы понимаете, как Вам было сложно
4 - да,это письменный вид. я бы так и заменила, но на горьком опыте решила оставить. 5 - готова еще страница. выложу потом всю главу целиком. 6 - давайте радоваться жизни))))))
 
2496. Анна



Thu 17.Nov.2011 04:19:55
Ю, как - то двусмысленно мое вам предложение прозвучало... извините. я имела в виду вот что - если даррелл в россии были в принципе отдельные рассказы, то здесь связная история. и в связи с несколькими авторами переводов звучать будет странно. вы не бросаетесь обещаниями, и русский язык знаете - ошибок у вас не видела. может, и правда поможете?
 
2495. Валацуга
Беларусь


Wed 16.Nov.2011 19:20:26
Анна
Спасибо, хоть кто-то меня понимает
Да, Вы абсолютно правы по поводу наших затруднений....
 
2494. Анна



Wed 16.Nov.2011 17:48:58
я оставила "письменное олицетворение". было дикое желание заменить более подходящим по смыслу, но оставляю это для вас. 2 - профукал - самое безобидное, что я выбрала. глагол poopoo вообще означает "прокакать" и как я поняла, типа "унизить". еще вариант есть "пропукать". так что извиняйте.
 
2493. Анна



Wed 16.Nov.2011 17:45:05
глава 3
дом можно было считать готовым, и жильцам оставалось только заселиться. Наш дом у дороги был закрыт, напоминание, что моя семья, в порыве, решила разъехаться во всех направлениях – хотя некоторые были не далеко. Я сурово заявила Лесли о его криминальных наклонностях в письменном олицетворении, но он профукал мое предостережение и убедил меня, что я должна быть благодарна за то, что ситуация не так плоха – ибо был Джеральд, о котором мне следовало побеспокоиться – он был одним из тех, кто причиняет самые большие неприятности, и мне пришлось признать, что Лесли прав.
Последним должен был уехать Чарли Хадкасл, сантехник, и когда маленькая, даже скорее унылая фигура собрав средства для своего окончательного отъезда, проквакала: «расставание – такая сладкая печаль», обдав меня на выдохе пивным амбре, я решила провести с ним суровую беседу о сомнительных последствиях принятия алкоголя в рабочее время и о том, что из крана для холодной воды течет горячая и наоборот. Но Чарли был философ. Посмотрев на меня страдальчески, он серьезно ответил: «что будет, то будет, и что будет за жизнь без спиртного?» он вел себя как ребенок – что я могла сказать?
Я оставила краны в память о безумнейшем, но самом милом сантехнике в мире.
Оставив своих детей, которые, к счастью, занялись организацией похорон мертвого воробья, я ушла выполнить последние пункты моего плана – дать объявление о своих комнатах. Заметила мисс Брэйди, которая, как обычно, вела свечную битву против ростков того или иного вида. На самом деле мисс Брэйди проводила большую часть времени в одиночестве, в ожидании, то занимаясь уборкой в предверии гостей, которых никогда не бывало, то галопируя меж границ своей земли, рассыпая перец – дабы предотвратить осквернение принадлежащей ей собственности экскрементами животных.
 
2492. Анна



Wed 16.Nov.2011 17:42:11
всем салют. догадываюсь, в чем затружнения у Валацуги. читать две главы прекратила - текст тяжеловат, читать буду долго. если будут несостыковки в главах, почему бы Ю не взять на себя стилистическую состыквку?
предупреждаю - текст дасть 10 разным людям, получится 10 разных переводов, при переводе вижу аж как мне пишут: здесь надо было перевести так, а здесь так. принимаю только грубые ошибки, в конце концов, если у английского слова в данном тексте подходят несколько переводов, я вольна выбрать свой! выкладываю начало, дабы сразу получить по заслугам, буду рада любым комментам. лучше сразу))))
 
2491. Ю



Wed 16.Nov.2011 14:01:35
Может озвучить здесь в чём суть проблемы?
 
2490. Валацуга
Беларусь


Wed 16.Nov.2011 13:52:55
Прошу прощения - я обязательно выложу переводы первых двух глав и, надеюсь, в самое ближайшее время. Мы пока в тупике по поводу пары мест, но на этой неделе постараемся разрешить эти проблемы.
 
2489. Ю



Tue 15.Nov.2011 14:50:15
Уважаемый Валацуга!
Вы наверно не заметили моё сообщение? Или не хотите размещать 2 главы из книги Марго?
Дело в том, что когда Аня разместит 3-ю главу, получится какая-то не очень логичная картина
 
2488. Владимир
Украина, Макеевка


Tue 15.Nov.2011 00:47:34
По поводу
Цитатанас цитируют

Вы имеете ввиду, что в статье используются отрывки вашего перевода книги? (Сам перевод я ещё не читал, по этому не могу сравнить)

Если так, то, думаю, что им стоит напомнить про авторское право. Так как под статьёй они не стесняются помещать такой текст

ЦитатаВсе права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. При любом использовании текстовых и иллюстративных материалов в интернете гиперссылка обязательна.

Да и, в принципе, любое издательство может присвоить перевод и издать книгу. Я конечно понимаю, что это только дополнительная реклама как для Джеральда, так и для его книг и деяний. Но всё же всегда найдутся желающие "срубить бабла на халяву".
 
2487. Валацуга
Беларусь


Mon 14.Nov.2011 16:25:13
Еще одно открытие: "новая" книга Джеки Даррелл:
http://ru-durrell.livejournal.com/53722.html#comments
 
2486. Валацуга
Беларусь


Mon 14.Nov.2011 13:58:16
Нас цитируют
http://www.gusevhunting.ru/num_articles.php?id=4252
 
2485. Ю



Mon 14.Nov.2011 12:11:00
Валацуга
Если не затруднит, то выложите , пожалуйста, перевод первых двух глав.
Спасибо
 
2484. Анна



Mon 14.Nov.2011 08:35:57
все, уже читаю. я не читала, поэтому сперва прочту первые главы, чтобы адекватно подойти к третьей. выйду на связь как будет готово. если будут еще желающие, третья за мной!
 
2483. Валацуга
Беларусь


Mon 14.Nov.2011 07:36:08
Анна
Добрый день!
Во-первых, спасибо за участие в переводе книги "Даррелл В Росссии"!
Не переживайте - ошибки были у всех, поэтому ничего страшного.
Да, первые две главы готовы. Всего в книге 18 глав.
 
2482. Анна



Mon 14.Nov.2011 06:44:09
вам будет смешно, но я собой горжусь. я поняла, что такое gmail, смогла влезть в оба ящика и в конце концов книга уже у меня. я так поняла, первые две перевод есть. верно?
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |