Всего записей: 2841
Страницы: | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |
1521. Ю
Fri 13.Mar.2009 20:52:10
|
IE 7.0
Со стилями такое не происходит,возможно потому, что обрабатываемый текст выделяется внутри общего текста. Кстати, как временное решение, если выделить кусок текста перед вставляемым смайлом, то он вставляется корректно
|
|
1520. Ю
Fri 13.Mar.2009 20:45:49
|
Браузер IE
|
|
1519. Ю(рий)
Fri 13.Mar.2009 20:44:51
|
2Кипрень Если взять кусок текста и скопировать в буфер. Вставить его в окно "Текст" и попытаться в этот текст, в его разные части, вставить смайл, то он отбрасывается в конец текста. То же самое, если текст набран в окне. Сейчас проверил. Попытался вставить смайлик после первого предложения а он упал в конец текста. Получается, что если во время набора текста, когда курсор находится в последней позиции - не вставил смайл, приходится набранный текст убирать в буфер, вставлять смайл, вставлять убранный текст
|
|
1518. Кипрень
Fri 13.Mar.2009 15:32:05
|
2Максим, фотографии в конечном варианте обязательно будут. Все будет сверстано в обычный pdf 2Юрий, сорри не заметил вопроса про смайлики. А на каком браузере проблемы? Я просто проверял в firefox, ie и opera и везде поведение одинаковое - куда надо вставить туда и вставляются. Если так смайлы себя ведут, то проблема должна быть у вас и со стилями - они абсолютно одинаково устроены.
|
|
1517. Валацуга
Беларусь
Wed 11.Mar.2009 09:26:16
|
Максиму По поводу 11. Island Zoo (Зоопарк на острове) 1962 разве это не "Ковчег на острове" ?
Нет. У Боттинга написано, что это книжка с фото русского фотографа (фамилию, к сожалению, не вспомню). А "Ковчег" вышел десятью годами спустя.
|
|
1516. юрий
the_libertine2006@yahoo.com
Tue 10.Mar.2009 21:04:35
|
Заказал себе Island Zoo -похоже oн представляет собой нечто вроде буклета о зоопарке даррелла в 1960-х - 64 страницы плюс черно-белые фото.
|
|
1515. Максим Бодунов
maxim@durrell.ru
Mon 09.Mar.2009 21:29:50
|
Поздравляю Всех Дам с 8 марта (Лучше поздно чем никогда ) Спасибо всем за переводы...как бы ещё к тексту и фотографии добовлять....
По поводу 11. Island Zoo (Зоопарк на острове) 1962 разве это не "Ковчег на острове" ?
|
|
1514. >
Mon 09.Mar.2009 19:18:39
|
Оля! Спаибо
|
|
1513. Ольга
Россия
olika.q@mail.ru
Mon 09.Mar.2009 14:53:02
|
Забыла написать, что это 69-я страница главы "Кавказ".
|
|
1512. Ольга
Россия
olika.q@mail.ru
Mon 09.Mar.2009 14:51:37
|
[С.69] поисках зубра. Мы поднимались всё выше и выше. Лес сменился обширными снежными равнинами, сверкающими, точно сахарный песок на солнце. Неожиданно самолет снизился и накренился. Мы поняли, что пилот заметил шесть горалов, скачущих, словно марионетки на веревочках, по снегу и скалам. На их головах возвышались рога в форме перевернутого наоборот вопросительного знака. Десять минут спустя мы увидели четырех горных козлов или, как их здесь называют, туров. Они были не такие проворные, как горалы, но всё же это были красивые животные с длинными изогнутыми рогами, похожими на ятаганы. Всё это очень взбудораживало, и с камерами и биноклями мы носились из одной части вертолета в другую, выкрикивая друг другу инструкции и описывая увиденное, но не обращая друг на друга внимания. Затем мы развернулись и полетели в направлении дома, разочарованные, что не увидели ни одного зубра. Но через полчаса, когда мы пролетали над огромным заснеженным склоном, прямо в центре находилось то, что с первого взгляда можно было принять за огромные коричневые пласты горных пород, вышедшие на поверхность. Наш пилот снизился, и мы увидели, что это было стадо скачущих зубров, около тридцати животных, коричневых, точно каштаны. Наш пилот наспех посадил самолет, и мы выскочили из него на снег, чтобы последовать за зубрами и попробовать их заснять. Снег был по колено глубиной, что мешало передвигаться нам, но не животным, у которых ноги были длиннее. Мы бежали следом, тяжело дыша, - высота неблагоприятно влияла на нас, и, в конце концов, прибежали к крутому подъему, на котором не было деревьев, что позволило нам сделать несколько фотографий убегающих зубров, но бежать следом мы уже не могли. Так что, удовлетворенные своими успехами, мы полетели домой, где нас ожидал богатый ужин, заправляемый водкой. На следующий день мы хотели увидеть и заснять тура с
Надписи на с.69: Прибыв в горы, мы продолжили своё путешествие на вертолете. Таких захватывающих ландшафтов я ещё никогда не видел. На следующей странице (с.70): Внезапно мы увидели зубров, несущихся вверх по крутому склону. Это был потрясающий вид, ведь мы сами с трудом дышали на такой высоте, в то время как зубры молниеносно поднимались по склону, точно экспресс поезда. На вкладке слева (с.70): Узорами виднеются на снегу тропы животных, которые сходятся в одном месте: основном месте удовлетворения естественных потребностей - соленом источнике. На вкладке справа (с.70): На склонах выше мы увидели скачущих горалов. На вкладке (с. 71): Тур, или кавказский козёл, - один из представителей семейства козлиных, которого мы надеялись увидеть. Для чего и отправились высоко в горы, чтобы навестить ареал его обитания. В конце концов, к нашему восторгу, мы увидели туров, скачущих по снежной равнине. Это были коренастые животные, как будто сошедшие с герба.
|
|
1511. Валацуга
Беларусь
Mon 09.Mar.2009 12:53:48
|
УСІХ ДЗЯЎЧАТ З МІНУЛЫМ СВЯТАМ!!! ПАБОЛЕЙ ВАМ ВЯСНЫ Ў ЖЫЦЦІ!!! І МОЙ НЕВЯОЛІЧКІ ПАДАРУНАК…
БИБЛИОГРАФИЯ Все-таки библиография у меня из 37 книг, как и сказано в титрах фильма. Откуда я ее взял не помню, кажется, с сайта треста. Вначале английское название книги. Если книга переводилась на русский, то в скобках русское название вариантов его перевода под каким оно выходило свет – так как они мне встречались. Если книга на русский не переводилась, то даны русские названия книг по биографии Боттинга. В конце год выхода книги в Англии. Попытаюсь выделить непереведенные книги жирным шрифтом.
1. The Overloaded Ark (Перегруженный ковчег) 1953 2. Three Singles to Adventure (Три билета до Эдвенчер) 1954 3. The Bafut Beagles (Гончие Бафута) 1954 4. The New Noah (Новый Ной) 1955 5. The Drunken Forest (Под пологом пьяного леса) 1956 6. My Family and Other Animals (Моя семья и другие звери) 1956 7. Encounters with Animals (По всему свету. Встречи с животными) 1958 8. A Zoo in my Luggage (Зоопарк в моем багаже) 1960 9. The Whispering Land (Земля шорохов) 1961 10. Look at Zoos (Знакомьтесь с зоопарками. Зоопарки) 1961 11. Island Zoo (Зоопарк на острове) 1962 12. Menagerie Manor (Поместье зверинец) 1964 13. Two in the Bush (Путь кенгуренка. Двое в буше) 1966 14. Rosy is My Relative (Рози – моя родня) 1968 15. The Donkey Rustlers (Ослокрады. Похитители ослов) 1968 16. Birds, Beasts, and Relatives (Птицы, звери и родственники) 1969 17. Fillets of Plaice (Филе из палтуса. Мясной рулет. Ужин со змеей на десерт) 1971 18. Catch Me a Colobus (Поймайте мне колобуса) 1972 19. Beasts in My Belfry (Звери в моей жизни. Только звери) 1973 20. The Talking Parcel/The Battle for Castle Cockatrice (Говорящий сверток) 1974 21. The Stationary Ark (Ковчег на острове) 1976 22. Golden Bats and Pink Pigeons (Золотые крыланы и розовые голуби) 1977 23. The Garden of the Gods (Сад богов) 1978 24. The Picnic and Suchlike Pandemonium (Пикник и прочие безобразия) 1979 25. The Mockery Bird (Птица – пересмешник) 1981 26. The Amateur Naturalist (Натуралист любитель) 1982 27. Ark on the Move (Ковчег в пути) 1982 28. How to Shoot an Amateur Naturalist (Натуралист на мушке, или групповой портрет с природой) 1984 29. Durrell in Russia (Даррелл в России) 1986 30. The Fantastic Flying Journey (Фантастическое путешествие на воздушном шаре) 1987 31. The Fantastic Dinosaur Adventure (Фантастическое путешествие к динозаврам) 1989 32. Keeper (Кипер) 1990 33. The Ark's Anniversary (Юбилей ковчега) 1990 34. Marrying Off Mother and Other Stories (Мама на выданье) 1991 35. Toby the Tortoise (Тоби Черепаха) 1991 36. The Aye-Aye and I Ай – ай и я. 1992 37. Puppy Tales (Щенячьи рассказы) 1993
Таким образом, «собрание сочинений Даррелла на русском языке» должно включать 28 названий. Если я где-то ошибся, то поправьте меня, пожалуйста. И очень надеюсь, что в списке переведенных изданий появиться 29-ое!
|
|
1510. hatter
Караганда
hatterr@gmail.com
Sun 08.Mar.2009 15:27:51
|
Поздравляю всех милых женщин с праздником!
|
|
1509. Ю
Sun 08.Mar.2009 10:35:52
|
Прекрасную половину - с Праздником!!!
|
|
1508. Валацуга
Беларусь
Fri 06.Mar.2009 10:43:09
|
У меня список из 36 книг. Поищу, сброшу...
|
|
1507. Гость
Wed 04.Mar.2009 21:46:35
|
Эт точно, тормозит конкретно!! Причем последнее время, я там парочку книг пасу
|
|
1506. Kato
Wed 04.Mar.2009 15:37:25
|
Как гласит надпись в конце фильма "Моя семья и другие звери", Джеральд вырос и написал 37 книг. На альдебаране http://lib.aldebaran.ru/author/darrell_dzherald/ только 25 книг. У пиратов из южной америки на сайте вроде бы больше, но он чего то в очередной раз тормозит
А вообще внимательнее почитайте гостевую, там есть ссылки на обменник на майл.ру с книгами в том числе
|
|
1505. Андрей
Таллинн
Sun 01.Mar.2009 18:21:16
|
У меня Даррелл на русском - из "Зелёной серии". Специально пересчитал - 11 книг... А собрания ИМО не выходило.
|
|
1504. Гость
Sat 28.Feb.2009 21:42:20
|
Юлия Насколько мне известно, у Даррелла НЕТ собрания сочинений в 12-ти томах, по крайней мере на русском языке. Вы читаете книги на английском? Если же на русском, то кем и когда выдано это собрание сочинений в 12-ти томах?
|
|
1503. Ольга
Россия
olika.q@mail.ru
Sat 28.Feb.2009 14:57:36
|
Ребята, вот следующая страница "Кавказа". Как видите, у меня переводится со скоростью одна страница в неделю.
Надписи к фотографиям на с.66: Различия между Американским и Европейским зубром очевидны, если рассматривать их рядом: Американский зубр (справа с.67)) гораздо крупнее; его спина и голова намного массивней. А Европейский (слева (с.66)) - более стройный и изящный.
Животных, выращиваемых здесь, в Московской области, перевозят на расстояния в тысячи километров, чтобы заселить в лесах Кавказа и Карпат.
[С.68] климату называют Ривьерой Советского Союза. Здесь вместе с горой нашего оборудования мы очутились в большом вертолете с четырьмя пилотами, которые доставили нас в горы на расстояние полусотни километров. Нас встретил Анатолий, главный лесничий и наш гид. Это был человек крупного телосложения с добродушной улыбкой, на которую обязательно хотелось улыбнуться в ответ. Он занимался тем, что неделями жил в горах в одиночестве, нося дом, в прямом смысле на своих плечах, как улитка, и наблюдал за животными. Он милосердно смотрел на нас, словно на детей, немного задержавшихся в развитии. По-английски он говорил очень плохо, но с таким энтузиазмом, что можно было уловить его мысль. «Ли, Джон», - бывало со вздохом говорил он, когда мы зажигали сигареты, - «не курите, не курите, курить плохо». Это был прекрасный полет. Мы летели не слишком высоко и могли любоваться пейзажем. Горы покрывали деревья, зеленые, желтые, багряные и оранжевые, но их вершины были окутаны снегом. Из скалистых пород, подобно складкам на батистовой ткани, струились водопады, а в полях виднелись реки, сверкающие янтарем. Изредка мелькали зеркальные поверхности горных озер. Ниже нас летели стаи голубей, словно конфетти, рассыпанное над долинами. В конце концов мы приземлились в красивой долине. Лопасти нашего вертолета сдули сухие тополиные листья, посыпавшиеся золотым дождем. Мы устроились в большом каменном гостевом доме с огромными холодными спальнями и гостиной, похожей на пещеру, но, к счастью, отапливаемой дровяным камином. Здесь мы оттаяли, так как в вертолете не было отопления, и мы окоченели от холода. Наше оборудование вытащили из вертолета, и мы вновь сели в него и отправились в путь в
Надпись к фотографии на с.68: Мы отправились в Кавказские горы, чтобы увидеть, как осуществляется программа по разведению зубров.
|
|
1502. Валацуга
Беларусь
Sat 28.Feb.2009 10:20:26
|
Всем привет!!! Возвращаясь к английским названиям растений в главе о Березине... Попробовал вводить в поисковик английские названия (в частности в английскую википедию), находил латынь, а затем в справочнике-определителе растений Беларуси находил русское. Но многие названия на английском наш сервер считает непристойными, поэтому установить удалось не все. Может у кого получится лучше, а вот что получилось у меня: the bulbous fumewort - какой-то из видок хохлаток. the common coral wort - ?, the herb frankincense - ? (трава ладана какая-то,но такой в Беларуси вроде нет..) the lesser twayblade - тайник сердцевидный the common polypody - многоножка обыкновенная. Таким образом, осталось узнать: the common coral wort - ? и the herb frankincense - ?
|
|
|
|