После такого разбора личных аспектов жизни переводчиков, не думаю, что количество желающих переводить что-либо еще увеличится.
2460. Гость
Fri 28.Oct.2011 20:38:23
Валацуга Я никогда плохо не говорил о Марие как о переводчике. Более того - да, она лучший переводчик, по той простой причине, что она профессионал, а все остальные любители. И они в принципе не могут соревноваться с ней в качестве перевода. Я говорю о другом. О её невыполненных обещаниях. У неё 2 года пролежал диск с книгой. За это время она успела не только поболеть, но и получить квартиру и съездить на то ли Кипр, то ли Крит в служебную командировку. При этом чувствовала себя прекрасно. И хотя здесь она писала о том как ей было плохо и как она болела, что даже целый год не могла сесть за комп, то в ЖЖ период болезни, тоже подробно описанный, занимает отнюдь не 2 года, а несколько месяцев и за комп она села уже через неделю после болезни а то и сразу после выписки, уже не помню. Я понимаю, все мы любим , когда нас жалеют. Но зачем здесь писать одно, а в ЖЖ совсем другое? Где правда? Наверно в ЖЖ, там ведь запись появилась всего через неделю после выписки из больницы. (Очень надеюсь, что после этого сообщения она не очистит свой ЖЖ от компроментирующих записей. Поверьте мне на слово - я очень внимательно его прочитал. Хотел даже сделать подробную выборку из гостевой и ЖЖ, а потом подумал, а зачем собственно? Разве я что-то кому-то должен доказывать? Она это сама прекрасно знает, я это тоже случайно узнал, ну а другим это может быть просто неинтересно.) Если уж быть до конца откровенным, ведь в книге минимум половина объема занято иллюстрациями. Для неё , профессионального переводчика - это вообще не объём для тех двух лет пока диск был у неё. А когда она занялась переводом? Когда "поезд стал набирать ход"? Когда стало ясно, что и без неё перевод вот вот состоится. Позволю себе привести финальный список перевода
Начало - до 13 стр. Анна + Мария (готово) Дарвинский - стр. 14-23 Анна + Мария (готово) Ока стр. 24-33 Танька + Мария (готово) Березина 34-43 Марина и Валацуга (готово) Аскания-Нова 44-62 Анна (готово) Кавказ 63-77 Ольга (готово) Астрахань и Калмыкия 78-93 Марина и Валацуга (готово) Бухара 94-109 Анна + Мария (Казань) Чаткал 110-125 Mantis (готово) Репетек 126-143 Мария (Казань)(готово) Байкал 144-161 Ольга (готово) Таймыр 162-181 Марина и Валацуга (готово) Москва с 182 Марина и Валацуга (готово)
То есть, реально, она лично переведа две главы. Остальное уже было. Это был дубляж уже переведенного. Ещё раз повторю - ей такое же огоромное спасибо как и всем остальным. Далее, не успела появиться, как обидела Анечку. Которая была первая!!! Которая сделала первый шаг!!! Это при том, что у неё были какие-то неприятности в семье и грудной ребёнок на руках. И она не жаловалась как ей плохо - а переводила. Благодаря ей мы и осилили тот дао, тот "длинный путь который начинается с маленького первого шага"
А вычитка? Вы уже забыли, что она обещала вычитку да так ничего и не сделала. Забыли, что "слова в вопиющего в пустыне" Эли на которые так и не было дано ответа? И ещё . Если уже она очень хотела. Что помешало ей имея на руках альтернативную биографию Даррела от Хьюза - перводить по 1 страничке и выкладывать? Разве для этого нужны какие-то сканы? Запись о том, что книга у неё №1933 аж от 26 апреля 2010 года. То есть опять прошло полтора года уже могли иметь перевод.
Я молчу о девочках, Оле и Таньке, которые самоотверженно занимались переводом. Да они не профессиональные переводчики. Но они взяли на себя обязательства и выполнили их. Думаю что и им было неприятно читать комменты Марии по поводу переводов. Или другой пример - Mantis , ваш землак. Этот как ветер.!!! Влетел, сделал перевод и даже сверстал свою часть. Респект и уважуха!!!
Не хочу чтобы создалось мнение, что я в чём-то Марию осуждаю или упрекаю. Нет! Нет и нет!!! Никто не имеет такого права. Каждый человек имеет право поступать так как он считает нужным. Я всего лишь озвучил то, что вы и сами прекрасно знаете. Я сказал неправду? Я что-то придумал?
P.S. А вас уважаемый Валацуга, я сразу предупреждал, что в вычитке должен быть разумный компромис. В любом, даже в самом "вылизанном" тексте всегда найдутся ошибки, неправильно поставленная запятая, некорректно переведенный текст. Я не прав? Где окончательный вариант? Воз и ныне там. Надо было останавливаться сразу, пока не остыл пыл переводчиков. Где они сейчас? Ведь никто не откликнулся. Кому из любителей охота выслушивать замечания профессионала о том, что он плохо перевёл? Очень надеюсь, что энтузиасты найдутся, но и, одновременно, очень в этом сомневаюсь!!!
2459. Валацуга
Беларусь
Fri 28.Oct.2011 00:28:11
Ю, мне кажется, нужно с большим пониманием относится к людям. К сожалению, жизненные обстоятельства складываются не всегда так, как нам хочется. Не нужно забывать, что Мария перевела бОльшую часть книги. Да к тому же и качественно. Бухара и Репетек (да плюс Чаткал, который переводил Mantis), на мой взгляд - лучшие переводы в книге. Читаются они легко, да и правок каких либо серьезных не требовали. Не хочу обидеть других ребят - их переводы тоже хорошие и качественные. Надо с пониманием относится к желанию людей помочь общему делу и верить в хорошее.
2458. Валацуга
Беларусь
Fri 28.Oct.2011 00:17:26
Может кто посоветует как лучше?
http://ru-durrell.livejournal.com/52930.html
2457. Ю
Wed 26.Oct.2011 20:40:23
Людииииииииииии!!!!!!!! Дорогие, где вы??????????!!!!!!!! Анна??? Ольга??? Танька??? Юрий??? Андрей (Таллин)??? Mantis????? Навалимся на перевод совместно и одолеем его !!!
2456. Ю
Wed 26.Oct.2011 20:26:39
Валацуга Смотрим пост 1933. Книга-то уже есть!!! Только вариант уж слишком ненадёжный Я бы даже сказал - без вариантов
2455. Ю
Wed 26.Oct.2011 19:36:00
Валацуга Клич бросить конечно можно. Но после того, как кое-кто много обещает и мало делает, да и ещё других энтузиастов отваживает - ну не знаю, попытаемся. Да , по поводу альтернативной биографии Даррелла в ЖЖ. Я ведь пытался купить эту книгу в конце прошлого года. И хотя книгу мне не прислали, к чести продавца, я должен сказать - деньги вернули. Магазин в Англии. Можно ещё раз попробовать, если будут желающие переводить.
2454. Гость
Wed 26.Oct.2011 18:59:25
Владимир. Наверно наши сообщения были неправильными, поэтому и не восстановились
Вроде всё востановилось! Хорошо когда есть бэкапы Узнать бы почему ломалось
2450. Валацуга
Беларусь
Mon 24.Oct.2011 23:44:59
Leo В PDF текст "не расползается"...
2449. Валацуга
Беларусь
Mon 24.Oct.2011 23:43:33
Гость Первые две главы книги Марго переведены. Если, учитывая Ваши организаторские способности, сможете подбить народ, то дело и у нас может пойти веселее - "гуртом лягчэй і бацьку біць" А так, мы затормозили: книга довольно объемная и сложная в переводе (если держаться ближе к тексту, а не к смыслу).
2448. Leo
Moscow
Mon 24.Oct.2011 22:09:02
Вот ссылка на те же главы книги в PDF, пока без исправлений. Так не лучше для скачивания и чтения? http://files.mail.ru/IP09C4 Если так лучше, то внесу все поправки и сделаю в PDF.
2447. Гость
Mon 24.Oct.2011 21:56:23
Да не за что! Просто, когда всё так хорошо начиналось, я рассчитывал, что подобным образом заняться переводом книги Марго и скажем так, альнернативной биографией Даррелла. Даже книгу пытался приобрести через интернет. Увы, увы! Не сложилось
2446. Leo
Moscow
Mon 24.Oct.2011 21:49:38
Всем привет. Андрей, это были съёмки фильмов для программ " В мире животных", "Заграничные штучки", "Заметки натуралиста". Со сканами дело обычное - или качество, или большой размер. Книга сшита туго, плотно прижать к стеклу сканера не получается. И в самой книге качество фотографий тоже не всегда самое лучшее, это же фототехника тех лет в полевых условиях.
Жаль. Просто хотел сам попробовать сверстать книгу. Ладно, попробую с таким качеством поработать. Спасибо за ответы.
2444. Гость
Mon 24.Oct.2011 16:15:40
Владимир Если Вы прочитаете гостевую того времени, то увидите, что и эти-то сканы сделать было нерпосто
2443. Гость
Mon 24.Oct.2011 16:14:32
Владимир Вряд ли. Других просто не было. Эти сканы делал несколько лет назад Леонид. Спасибо ему за это. Благодаря этим сканам, вопреки всем трудностям - появился перевод книги