2101. Валацуга
Беларусь
Wed 06.Oct.2010 21:38:36
|
Ссылка на русскоязычного Даррелла в сообщении 1965
|
|
2100. Валацуга
Wed 06.Oct.2010 11:03:39
|
А там и нет названий серий - там просто фотки Даррелла в России. Название серий на рутрекере я имел в виду. Уже пробовал качать?
|
|
2099. Владимир
Wed 06.Oct.2010 00:43:24
|
Привет всем! Валацуге Смотрел страницы на фликре, указанные Вами в постах 2051 и 2053. Что-то я не нашел там названий серий фильма. Проверьте, пожалуйста ссылку. Или я чегото не понял?...
Еще раз спасибо за присланный перевод. Читаю и наслаждаюсь! Молодцы, ребята! С Вашего и всех переводчиков разрешения внесу и свой "пятачок" в общую копилку: родилось несколько предложений для поправок. Решил выложить их сразу, пока не забыл. Читать только начал, если появятся еще, напишу позднее. КАК ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ 1. Ао Лоо - не женщина, это мужик! Имеется его фотка. 2. Не понятно почему передачу Дроздова Даррелл назвал ежемесячной - насколько я помню она в те годы выходила еженедельно. 3. "...политиков с серыми лицами..." - может "серыми" поменять на "мрачными" или "угрюмыми", а то прямо инопланетяне какие-то 4. "...в придавленном снегом городе..." - может "заваленном снегом"? ДАРВИНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК - КОММЕНТАРИИ К ФОТОГРАФИЯМ 5. С.14 - "репродукции" надо поменять на "разведения"!!! ОКА - КОММЕНТАРИИ К ФОТОГРАФИЯМ 6. С.26 - категорически не согласен с названием "ягнятник" - название очень устаревшее, не соответствующее действительности и в конце концов просто обидное для этой абсолютно безвредной для человека и домашних животных птицы. Как минимум последние полвека эту птицу у нас называют "бородач". «костолом» - у нас никогда такого названия не встречал, поэтому даже не знаю стоит ли его вносить в перевод. Кто не знает происхождения этого названия - могут неправильно понять Предлагаю это предложение написать примерно так: " Великолепным профилем корсара обладает бородач (внизу справа), - одна из красивейших хищных птиц в мире. " Пока всё. Хай щастить!
|
|
2098. Гость
Mon 04.Oct.2010 21:01:50
|
пересканом, то бишь пересканированием
|
|
2097. Ю
Mon 04.Oct.2010 21:01:02
|
А кто-нибудь (у кого есть такая возможность) занимается персканом картинок?
|
|
2096. Валацуга
Беларусь
Sun 03.Oct.2010 21:12:34
|
Ниже правки, которые я внес. НЕКОТОРЫЕ ИЗ НИХ ВСЕ ЖЕ СТОИТ ОБСУДИТЬ.
|
|
2095. Валацуга
Беларусь
Sun 03.Oct.2010 21:12:12
|
ОБЩЕЕ 1. К английским мерам длины добавил примечания перевода их в более понятные километры, килограммы, литры и т.д. 2. Нумерацию примечаний привел в порядок по всей книге. ОБЛОЖКА + КАК ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ 0. Кажется, название A word in advance лучше перевести как «Слово в начале»? Но пока оставил «Как всё начиналось». Во всяком случае, это лучше, чем «Предисловие» или «Введение». 1. Мы переводили последний форзац обложки. Оказалось, что он полностью дублирует часть второго абзаца главы «Как всё начиналось». Чтобы не расходиться в переводах, вставил в обложку эту часть из главы. Правда, внес некоторые правки. - «мало знаем о том, что происходит внутри России» на «мало знаем о жизни в России»; - «гигантской стране» на «огромной стране»; - «и на что они всё-таки были похожи» на «такими, какими они были на самом деле». 2. В последнее предложение 7-го абзаца добавил слово «люди». Речь идет ведь о них? Возможно, лучше бы смотрелось слово «прохожие». 3. Первое предложение 8-го абзаца сократил на одно упоминание серых ворон: они шли друг за другом. 4. Немного изменил предложение 10-го абзаца. «Когда мы добрались до входа – команда, с ног до головы увешанная камерами, треногами и звукозаписывающей аппаратурой, – было совсем неудивительно, что нами заинтересовалась милиция». на «Когда наша команда добралась до входа, с ног до головы увешанная камерами, треногами и звукозаписывающей аппаратурой, было совсем неудивительно, что нами заинтересовалась милиция». 5. Ника Дроздова сменил на Николая. 6. В последнем абзаце убрал «гладстон» - мне он показался излишним уточнением. (Вот теперь соглашусь с Ю . 7. «Приют его любимцу – змее» на «приют его любимице – змее». 8. О бренди «потребили» на «употребили». 9. В Примечании 3 «В 60-е и 70-е гг. работал на Би-би-си» на «Работает на Би-би-си». Замены ему до сих пор не нашли.
|
|
2094. Валацуга
Беларусь
Sun 03.Oct.2010 21:10:24
|
ДАРВИНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК 1. В примечаниях убрал английские «дубликаты». 2. Мне не понравились эти предложения: «Хотя снегоуборочные машины работали, нагромождая пласты снега в огромные кучи по обе стороны дороги (где они напоминали развалины колонн какого-нибудь древнегреческого города), они и те слои снега, что остались под ними, совершенно заледенели. Поэтому свежий снег и дождь заполнили то, что в результате выглядело наподобие замёрзшего речного русла…» Я немного переделал, по своему усмотрению. Но, Мария, надо еще раз внимательно глянуть. «Работали снегоуборочные машины, нагромождая пласты снега в огромные кучи по обе стороны дороги, где они напоминали развалины колонн какого-нибудь древнегреческого города. Они и те слои снега, что остались под ними, совершенно заледенели. Поэтому свежий снег и дождь заполнили дорогу, которая в результате выглядела наподобие замёрзшего речного русла…» 3. «Ленч» поменял на обычный «завтрак». 4. «Подсемейство тетеревиных» на «семейство тетеревиных». 5. «Мотосани» (skidoos) на «снегоходы». Так они названы в фильме, так они переводятся в наших словарях, и, кажется, это они и есть. 6. «Санта – Клауса» на более привычного «Деда Мороза». Основания те же, что и в предыдущем пункте. 7. «Випснейд» на «Уипснейд». Это очень не принципиально, но в переводе Жданова в книге «Только звери» он переводится именно так. А, как говорит Ю, «важен принцип единообразия». 8. После нутрий убрал уточнение «болотный бобр». 9. Добавил примечание о лепестках снежинки. 10. В предпоследнем абзаце не соглашусь с Эли. Дело в том, что они несколькими абзацами ранее уже прибыли в этот дом лесничего и после целого дня неудачных приключений «в конце концов добрались» до него же. 11. «Ярмарку» сменил на «рынок». 12. Членов «экипажа» поменял на членов «нашей группы». ОКА 1. Сменил белоголового сипа на черного грифа. Спасибо Владимиру. 2. Все-таки из последнего абзаца вовсе убрал кроликов. Ну не могли они их спасать, так как там они попросту не водятся! 3. В том месте, где речь идет о питомнике хищных птиц поменял «различные виды беркутов» на «различные виды орлов». Я так понимаю, что в роде беркутов всего один вид, хотя у Даррелла написано именно «golden eagles» - беркуты. 4. Совсем уж самоуправство… Но слово «тулуп» мне больше нравиться, чем «дубленка». Как и то и по русски, и теплее от него… А в английском для них одни и те же слова… 5. В комментарии к фотографии на странице 24 «популяций» поменял на «представителей». 6. Комментарий к странице 30. Pussy willows – английское название для ивы козьей и ивы пепельной. Поскольку определить все ивы достаточно сложно, то «красную вербу» я заменил на «иву».
|
|
2093. Валацуга
Беларусь
Sun 03.Oct.2010 21:06:09
|
БЕРЕЗИНА 1. Бобровые жилища поменял на бобровые хатки. 2. Первое предложение 3-го снизу абзаца текста. Я так и оставил «сочный корм», хотя и относится это к сену. Как-то не вяжется, но так написано в тексте, а что-то другое найти не получается. АСКАНИЯ – НОВА 1. Название «Последний кусок нетронутой степи» поменял на «Последний уголок нетронутой степи». 2. В предложении в начале «…Вас со всех сторон окружает природа, «искусственная» или «естественная»…» изменил на «…Вас со всех сторон окружает природа, культурная или естественная…». 3. Гигантские дрофы действительно есть, но это «импортные» птицы и в СССР не водились. Речь шла об обычных дрофах. В фильме они называются «большие». Также я изменил и в тексте. 4. «Веллингтоны (болотные сапоги)» поменял на «резиновые сапоги». Оказалось и такое значение у этого слова. 5. Мария, мне кажется, что внимательно нужно просмотреть место, где говорится о лошадях Пржевальского. Я кое-что поправил, но стоит глянуть лишний раз… 6. «Чистопородную» зебру поменял на «чистокровную». 7. У именитого кутюрье нашлось и имя – Луи Ферро. 8. В комментарии на странице 57 описывается не просто трава, а ковыль (feather grass). КАВКАЗ 1. Самолет поменял на вертолет. 2. Горалов сменил на серн. 3. В предпоследнем абзаце «животных» поменял на «зверей» («звери и птицы»). 4. «Магазин» поменял на «рынок». 5. В месте о Наташе и Викторе поменял «домашние животные» на «животные, которые у них жили». Просто сложно назвать, пускай и ручных, серну и медведя «домашними животными». АСТРАХАНЬ И КАЛМЫКИЯ 1. В месте о Калмыкии убрал слово «частный» по отношению к самолету.
|
|
2092. Валацуга
Беларусь
Sun 03.Oct.2010 21:04:56
|
БУХАРА 1. Селекционный центр поменял на питомник. Так о нем пишут в русскоязычных статьях, так он называется в фильме. 2. Вернул в описание паспорта Хартли слово «занятие». Так, кажется, и было в переводе Марии, аналогичный случай описан Дарреллом в «Золотых крыланах…» ЧАТКАЛ 1. В 4-ом абзаце «многие и многие века» поменял на «всегда», как, кажется, и есть в оригинале. 2. «Общины» сурков на «колонии». 3. «Инесс» поменял на «Инесса». 4. «Белоголовых сипов» поменял на «черных грифов». 5. Мария, гляньте внимательнее предложение с адмиралами, перламутровками и стрекозами. Мы раньше о нем долго спорили – очень сложное оно. РЕПЕТЕК 1. «Круглоголовку – вертихвостку» поменял на «песчаную» (по фильму). 2. Температуру так и оставил в Цельсиях. Ю прав – перегонять из футов, фунтов и милей проще в уме, чем Фаренгейты. БАЙКАЛ 1. «Ледяные замки» поменял на «ледяные дворцы» (ice palace). ТАЙМЫР 1. Собака не «Дики», а «Дик». МОСКВА 1. С мелкими черепахами и пресноводными черепахами разобрались. Спасибо Владимиру. 2. А медведь-то оказался очковым!
|
|
2091. Владимир
Sun 03.Oct.2010 01:01:13
|
Большое спасибо, Валацуга! Перевод получил.
Огромная благодарность всем причастным к переводу книги "Даррелл в России"!!! К 85-летию Джеральда Даррелла на русский язык наконец-то переведена ещё одна его книга! Ура!
|
|
2090. Leo
Moscow
Sat 02.Oct.2010 22:19:10
|
Всем привет. Ура, спасибо за перевод. Низкий поклон всем участникам этой эпопеи. Фотографии о Даррелле с моих блогов не удалял. Они все там 14246(1-10).blogspot.com. Первая программа "Заметки натуралиста" о природе Ионических островов на телеканале "Россия К" ( Культура) будет в четвёртую субботу октября.
|
|
2089. Валацуга
Беларусь
Sat 02.Oct.2010 21:55:29
|
Привет! Всем, чьи электронные адреса у меня были, я выслал перевод: - Мария; - Леонид Станиславович; - Максим; - Эли; - Олег; - Андрей Таллинн; - Владимир. Сообщите о получении.
К сожалению, дома забыл документ с правками, которые я внес. Постараюсь выложить их в гостевой в понедельник.
|
|
2088. Владимир
Sat 02.Oct.2010 17:40:15
|
Очень интересно! Мой e-mail: vy-ua@online.ua
|
|
2087. Валацуга
Беларусь
sk-volma@rambler.ru
Sat 02.Oct.2010 10:47:05
|
Владимир Если вам интересно, оставьте адрес вашего электронного ящика - я вышлю Вам правленые главы перевода "Даррелла в России".
|
|
2086. Валацуга
Беларусь
Sat 02.Oct.2010 10:45:25
|
Всем привет! Добиваю! Вечером постараюсь разослать.
Владимир Да, в интернете появились некоторые серии с русскими дорожками (к сожалению, не все ) Ссылка на них в гостевой этого сайта в сообщении 1965. Еще раз спасибо Гостю, который её скинул!
|
|
2085. Владимир
Sat 02.Oct.2010 02:23:32
|
Конечно же писать "ушастый"! Нигде в НАШИХ книгах и документальных фильмах я не встречал чтобы его называли "пустынный". Везде только "ушастый". Насчет фильма: у Вас есть "Durrell in Russia" с русским переводом?? Тоесть что-то кроме того, что лежит в почтовых ящиках на гугле и мэил.ру?
|
|
2084. Валацуга
Беларусь
Fri 01.Oct.2010 22:53:44
|
Спасибо, Владимир! У меня были такие же соображения, но важно было мнение еще одного человека. Да, про пустынного ежа я так и не понял - как писать: пустынный или ушастый?
По поводу "DЦЯЯЄLL IИ ЯЦSSIA". У меня таже фигня, но только в англоязычной версии (или в русском переводе? - я сейчас точно не помню). Думается это просто выпендрёж режиссёра в деле адаптации русских букв к английскому написанию, так сказать, для придатия "антуражу".
|
|
2083. Владимир
Fri 01.Oct.2010 15:03:44
|
"The Wild Life of Gerald Durrell" докачал. Всё качается отлично! Ещё раз большое спасибо!
|
|
2082. Владимир
Fri 01.Oct.2010 01:08:53
|
В интернете везде написано что "водяной каштан" и "водяной орех" это одно и то же. Он же чилим. На Каспии он есть. В англоязычной википедии под названием water chestnut (water caltrop) значится именно он. Другой информации у меня нет. Лично я не сомневаюсь что это он и есть. Других водяных растений похожих на каштан у нас я не знаю. В серии "красная пустыня" показан ушастый ёж. Примерно в тех же краях обитает лысый или длинноиглый ёж (Brandt's Hedgehog), очень похожий на ушастого, но у него своеобразная причёска - широкий пробор посередине головы (если интересно вот тут есть рисунок). У того в фильме такого не видно. А других ежей там нет. Кроме красноухих черепах на птичьем рынке могли продаваться и наши болотная и каспийская черепахи, а их тоже они называют террапинами. Так что правильнее написать просто "водяные черепахи". "shrimps" - это действительно мелкие креветки и рачки. Продают обычно сушоную дафнию и бокоплавов. Поэтому, я думаю, можно писать "мелкие ракообразные" или "мелкие рачки".
А у меня тоже вопрос: это только у меня вначале каждой серии "Даррелл в России" вместо "Durrell in Russia" появляется "DЦЯЯЄLL IИ ЯЦSSIA"??? Может где-то в програме-плеере какие-то настройки надо поменять?
|
|
|