Главная
 
 
Всего записей: 2818
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 |

1438. Танька



Sat 14.Feb.2009 09:32:41
Чтобы разные главы не читались по разному, можно после написания сделать одну общую редактуру. Впринципе, так, по-моему и делают всегда.
 
1437. Анна



Sat 14.Feb.2009 03:12:14
добрый день!
я понимаю, мало кто знает английский. но, может кто - нибудь умеет работать в фотошопе? хорошо бы "вырезать" куски текста со страниц - чтобы получился текст без фото. дело в том, что у нас в городе распечатка страницы с фото стоит 15 рублей. для качественного художественного перевода все-таки необходимо иметь текст оригинала перед глазами - так проще сохранить авторские интонатции и т.д. забивать сразу в комп может только профессионал очень высокого уровня, каким я не являюсь. может, кто- нибудь поможет создать текст без фотографий? признаюсь, я переписывала страницы с фото вручную глядя на экран монитора - сами понимаете, сколько времени на это ушло. мне это было не трудно, но задержало перевод. если никто не сможет - не беда, но было бы проще.
Таня - к сожалению, никаких перспектив перед Вами не открывается)))))))) талантливых переводчиков пруд пруди. единственное, где Вы можете строить свою карьеру - это мастерство синхрониста.
по поводу дискуссии о труде переводчиков: кто назовет фамилиии переводчиков книг Даррелла? можете? наверное, нет. после того, как посмотрите на титульные листы имеющихся у вас книг - запомните их. эти люди много трудились, практически "написали" книги вместе с Дарреллом. мы выросли на их книгах, но фамилий не помнит НИКТО. И, поверьте, заплатили им мало(((((((
 
1436. Ю



Fri 13.Feb.2009 10:43:40
Марии
Желаю Вам скорейшего выздоровления!!!
И чтобы всегда были здоровы.
По поводу сравнения двух переводов
Собственно ничего особенного Вам и Анне я говорить не собирался. А отрывки поместил для всех, чтобы поняли, что перевод сильно зависит от переводчика, особенно сейчас это заметно, когда появился перевод Татьяны. Поскольку это будет (скорее всего) сборный перевод, то не смотря на то, что автор книги один - Даррелл, читаться разные главы будут по разному.
Переводчикам
Вы же понимаете, что это не официальное издание и размещено будет на сайте "с ознакомительной целью" (см "Соглашение" на главной странице). Как я понимаю, при верстке Кипрень может разместить любую информацию по вашему желанию
 
1435. Мария
Казань
mc_2004@rambler.ru

Fri 13.Feb.2009 08:13:58
Костя> Спасибо! Сейчас уже всё позади... Очень надеюсь, что восстановлюсь полностью, а переводом заняться смогу уже теперь.

Танька> Спасибо Вам! И за Ваш перевод, и за комплимент моему. )) На самом деле у меня начато было больше, я постараюсь собрать все уже сделанные переводы в эти выходные и положить здесь. Мы можем даже обсуждать отдельные кусочки и принимать общее решение, какой вариант оставить, да? Я специально пока не вчитываюсь в Ваши работы, чтобы они на меня не повлияли.)) Надеюсь, теперь те, кто не может читать по-английски, скоро получат полную книгу.

Всем> Ещё раз - будьте здоровы!
 
1434. Танька



Thu 12.Feb.2009 22:19:07
спасибо всем, кому понравилось. На похвалах намного приятнее работать.
А у меня несколько вопросов возникло:
Когда мы общими усилиями допереводим-таки книгу, то на переводе будут наши имена значиться? Мне бы хотелось, чтоб значились, как никак перспективы открываются новые)
Я сейчас взялась переводить главу про Москву, но она последняя. Не помешает ли читающим такой спойлер? Хотя там ничего секретного нет и тайны не раскрываются, я проверила.

Мария. Желаю всяческих успехов во всем. Мне очень понравлось, как вы начали переводить. Мне бы тоже хотелось так уметь, так что, если выложите свой перевод, я буду очень рада.

Анна, такими темпами мы быстро все переведем. Это будет наш символический клад в защиту живой природы и патриатизма))
 
1433. Костя



Thu 12.Feb.2009 22:09:12
Мария, лечитесь, удачи вам, дай вам Бог здоровья! ))
 
1432. Мария
Казань
mc_2004@rambler.ru

Thu 12.Feb.2009 18:57:48
Ю> Здравствуйте. К сожалению, возможности писать даже 3 слова у меня не было - отказал позвоночник, я потеряла работу, не знала, буду ли ходить. Всё это продолжается уже около полутора лет. В общем, при всей моей любви к Дарреллу, не до него мне было, честное слово... Вот теперь потихоньку восстанавливаюсь. Хожу. И даже могу недолго сидеть за компьютером. Так что... А в сообщении 1413 Вы что хотели сказать? Ну, для чего вы предложили сравнить мой перевод и перевод Анны?

Всем> Прошу у всех прощения за свой позвоночник, будьте здоровы! Я всё равно буду делать свою версию перевода... хотя бы для себя... И сюда, если позволите, когда-нибудь выложу.
 
1431. Костя
Украина


Wed 11.Feb.2009 23:45:21
Таньке: леди, огромное теюе спасибо за перевод! Я сегодня распечатал и за обедом читал! )) Такое ощущение, как будто клад открыл! Да что там клад! Теперь я понимаю, что чувствуют люди, нашедшие неизвестную картину Леонарда Да Винчи! )))
Огромное тебе спасибо!!!!
 
1430. Юрий



Wed 11.Feb.2009 20:48:29
Кипреню и Максиму
Почему то смайлики нельзя вставлять в средину набранного текста.
   Даже если курсор находится в конце какой-то строки, смайлик всё равно падает в конец текста.

Так сейчас, я вставлял смайлы в конец каждой стороки, а что получилось - видите сами
 
1429. Ю



Wed 11.Feb.2009 20:44:20
Вот здесь http://community.livejournal.com/ru_durrell/
тоже собираются любители творчества Даррела, многие читают на английском, может быть кто-нибудь из них тоже взялся за перевод.
Я не очень ориентируюсь в ЖЖ и не знаю как там оставить сообщение.
Может кто-то попробует, например Леонид
 
1428. Ю



Wed 11.Feb.2009 17:20:25
Да никакую!
Просто была дискуссия по этому вопросу.
Если интересно - прочитайте,это с 64-ой страницы вверх рассказавать долго и нерподуктивно
 
1427. Aнна



Wed 11.Feb.2009 09:23:20
Ю - спасибо)))))
Андрей - текст Даррелла можно было перевести более унижающими нашу жизнь словами. когда я читала на английском, мне стало обидно. потом я подумала и решила, что все же Даррелл действительно имел в виду более мягкий смысл. хотел бы написать гадко - описал бы и помойки, и т.д. Таня - перевод изумительный! так держать! освобожусь - добьем перевод сообща до конца. hooded crane - это черный журавль, журавль - монах. (я на свой словарь молюсь просто). нет времени листать гостевую - кто-нибудь, объясните, пожалуйста, какую роль Дроздов сыграл в том, что книгу не издали
 
1426. Гость



Tue 10.Feb.2009 23:46:04
http://durrelliana.blogspot.com/
 
1425. Ю



Tue 10.Feb.2009 22:47:10
Кстати, о фильме
В книге говорится о 30-ти сериях. Сколько их было на самом деле?
У нас, насколько я помню, показывали 13
 
1424. Ю



Tue 10.Feb.2009 22:31:31
Главы "Ока" и "Москва" ушли на п/я Татьяны (ну не могу писать ТАНЬКА)
Глава "Аскания-Нова" ушла к Анне, так, на всякий случай (может раньше освободится)
 
1423. Ю



Tue 10.Feb.2009 21:40:58
Ока - ушла на п/я
 
1422. Танька.



Tue 10.Feb.2009 20:29:57
Ой! А можно мне две главы?
Оку и последнюю Москву?
Я их постараюсь побыстрому перевести. если что изменится, то отпишусь.
 
1421. Гость



Mon 09.Feb.2009 23:56:42
Жду тогда уж остальную часть главы.
 
1420. Танька



Mon 09.Feb.2009 23:55:18
Так, я все нашла. Вот перевод.

Ока

Заповедник на Оке расположен примерно в трехстах милях от Москвы, и мы добирались туда на поезде и автобусе. Такое путешествие дает вам некоторое представление о размерах России, которое вы никогда не смогли бы получить путешествуя по воздуху, и увидеть вы можете намного больше. Мы ехали по равнине большей частью покрытой густым, холодным заснеженным лесом. Меня просто очаровали маленькие домики в городах, которые мы проезжали. Было похоже, что они придуманы и построены для каких-нибудь гномиков. Они были яркими и отлично вписывались в пейзаж в отличие от огромных, высоченных, серых или коричневых, каких-то недостроенных многоэтажек, маячивших вокруг них. Мы проезжали по обширной болотистой местности, где лед, подтаяв, треснул и теперь льдины медленно двигались, как айсберги под серо-стальным небом, испещренном стаями скворцов.
Мы прибыли в Рязань во второй половине дня и проехали оставшуюся часть пути на огромном автобусе. Мы протряслись по нескольким деревням, дорогу в которых заменяли глубокие колеи до краев наполненные грязью, маленькие деревянные домики придавленные шапками снега, походили на заброшенные пчельники, где тут и там мелькали приветливые проблески света. Заходящее солнце окрасило небо в яркий мандариновый цвет, и в нем парили стаи грачей, грустными криками провожая умирающий день. Явились мы поздно, однако, не смотря на это, нас поджидал удобный ночлег и вкусная еда.
Следующим утром мы отправились поглядеть на одну из причин известности этого заповедника, а точнее на журавлиную колонию. Здесь в просторных загонах жили красавки, даурские и черные журавли, а также очень редкие белые журавли. Эти последние были привезены из Сибири еще даже не вылупившимися, а выкормлены и выращены были уже на Оке. Они – удивительные птицы, высотой около пяти футов, очень гордые и агрессивные. Когда мы вошли в небольшой загон, где они находились, самец закинул назад голову, принялся щелкать клювом, распушил хвост и крылья, как кринолин и угрожающе дрожал всем телом. При этом он издавал такие дикие резкие крики, которые могла бы наверное издавать Мария Каллас, если бы на нее неожиданно напали с ножом, а остальные цапли вторили ему и эхо их песни наполняло загон. Закончив это представление, он начал медленно церемонно прохаживаться, как будто почетный караул, сопровождающий похоронный кортеж. Следующими мы посетили черных цапель, они были еще подростками и были совершенно ручными. Они изящно прогуливались вокруг нас, мурлыча себе под нос словно кошки, а не птицы, и осторожно брали еду из наших рук.
После того, как мы засняли цапель и наслушались их песен, нас повели смотреть самую большую колонию охотничьих птиц в России, в которой живут, помимо прочих несколько видов соколов, золотые орлы, а так же несколько пар одних из самых красивых охотничьих птиц в мире – бородачей или ягнятников. Они огромны и излучают какую-то холодную, воинственную царственность, которая делает их самыми впечатляющими птицами из виденных мной.

PS. С льдинами на болоте я там намудрила, но вот хоть убейте не понимаю, чем они могут лобзики напоминать.
 
1419. Танька



Mon 09.Feb.2009 21:57:51
Еще одно название всплыло: lammergeier
Тогда сегодня завтра доработаю перевод и выложу. Но уменя только одна страничка, так что на многое не рассчитывайте.
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 |