Главная
 
 
Всего записей: 2823
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |

1443. Ю



Sun 15.Feb.2009 12:58:38
Последний это 9-й?
А то я пользуюсь 7-м.
 
1442. Ольга



Sun 15.Feb.2009 07:43:01
Здравствуйте! Хотела бы помочь с переводом. Меня привлекает глава про Байкал, и, если ее еще никто не переводит, с удовольствием за нее возьмусь.
 
1441. Кипрень



Sat 14.Feb.2009 21:58:13
Я пробовал последним Finereader'ом, вполне можно распознать, но времени многовато требует
 
1440. Ю



Sat 14.Feb.2009 21:14:04
Кипрень
В записи № 206, Вы пишите что
ЦитатаЛеонид, если все страницы в таком разрешении, то я вполне смогу прогнать их через FineReader и сделать из них полноценную книгу например в pdf формате. Текст вполне прилично отсканирован для распознования.

Это действительно так? Ведь переводчикам крайне желателен электронный вариант в виде текста.
Если это так, то я ещё раз попытаюсь, насмотря на № 210
 
1439. Кипрень



Sat 14.Feb.2009 17:58:57
Ольга, книга пришла, письмо выслал, на всякий случай помещаю его еще и здесь:

Sirs,
We will be grateful if you can attend our dance tonight which will be at 9.00 p.m. prompt. The dance is for our sister Regina who joined the police force and is now out. It is just a sendoff dance. You are all invited to this dance. Awaiting for an immediate reply.
The address is,
                            J. B. Musa      Bambawo             M.C.        J. P. Musa

Данные самой книги: "Catch me a colobus", Gerald Durrell, The Companion Book Club, London and Sydney, 1974.

Анна, если не трудно, скажите, пожалуйста, страницы, которые вам нужны, я сделаю для вас сканы без картинок.
 
1438. Танька



Sat 14.Feb.2009 09:32:41
Чтобы разные главы не читались по разному, можно после написания сделать одну общую редактуру. Впринципе, так, по-моему и делают всегда.
 
1437. Анна



Sat 14.Feb.2009 03:12:14
добрый день!
я понимаю, мало кто знает английский. но, может кто - нибудь умеет работать в фотошопе? хорошо бы "вырезать" куски текста со страниц - чтобы получился текст без фото. дело в том, что у нас в городе распечатка страницы с фото стоит 15 рублей. для качественного художественного перевода все-таки необходимо иметь текст оригинала перед глазами - так проще сохранить авторские интонатции и т.д. забивать сразу в комп может только профессионал очень высокого уровня, каким я не являюсь. может, кто- нибудь поможет создать текст без фотографий? признаюсь, я переписывала страницы с фото вручную глядя на экран монитора - сами понимаете, сколько времени на это ушло. мне это было не трудно, но задержало перевод. если никто не сможет - не беда, но было бы проще.
Таня - к сожалению, никаких перспектив перед Вами не открывается)))))))) талантливых переводчиков пруд пруди. единственное, где Вы можете строить свою карьеру - это мастерство синхрониста.
по поводу дискуссии о труде переводчиков: кто назовет фамилиии переводчиков книг Даррелла? можете? наверное, нет. после того, как посмотрите на титульные листы имеющихся у вас книг - запомните их. эти люди много трудились, практически "написали" книги вместе с Дарреллом. мы выросли на их книгах, но фамилий не помнит НИКТО. И, поверьте, заплатили им мало(((((((
 
1436. Ю



Fri 13.Feb.2009 10:43:40
Марии
Желаю Вам скорейшего выздоровления!!!
И чтобы всегда были здоровы.
По поводу сравнения двух переводов
Собственно ничего особенного Вам и Анне я говорить не собирался. А отрывки поместил для всех, чтобы поняли, что перевод сильно зависит от переводчика, особенно сейчас это заметно, когда появился перевод Татьяны. Поскольку это будет (скорее всего) сборный перевод, то не смотря на то, что автор книги один - Даррелл, читаться разные главы будут по разному.
Переводчикам
Вы же понимаете, что это не официальное издание и размещено будет на сайте "с ознакомительной целью" (см "Соглашение" на главной странице). Как я понимаю, при верстке Кипрень может разместить любую информацию по вашему желанию
 
1435. Мария
Казань
mc_2004@rambler.ru

Fri 13.Feb.2009 08:13:58
Костя> Спасибо! Сейчас уже всё позади... Очень надеюсь, что восстановлюсь полностью, а переводом заняться смогу уже теперь.

Танька> Спасибо Вам! И за Ваш перевод, и за комплимент моему. )) На самом деле у меня начато было больше, я постараюсь собрать все уже сделанные переводы в эти выходные и положить здесь. Мы можем даже обсуждать отдельные кусочки и принимать общее решение, какой вариант оставить, да? Я специально пока не вчитываюсь в Ваши работы, чтобы они на меня не повлияли.)) Надеюсь, теперь те, кто не может читать по-английски, скоро получат полную книгу.

Всем> Ещё раз - будьте здоровы!
 
1434. Танька



Thu 12.Feb.2009 22:19:07
спасибо всем, кому понравилось. На похвалах намного приятнее работать.
А у меня несколько вопросов возникло:
Когда мы общими усилиями допереводим-таки книгу, то на переводе будут наши имена значиться? Мне бы хотелось, чтоб значились, как никак перспективы открываются новые)
Я сейчас взялась переводить главу про Москву, но она последняя. Не помешает ли читающим такой спойлер? Хотя там ничего секретного нет и тайны не раскрываются, я проверила.

Мария. Желаю всяческих успехов во всем. Мне очень понравлось, как вы начали переводить. Мне бы тоже хотелось так уметь, так что, если выложите свой перевод, я буду очень рада.

Анна, такими темпами мы быстро все переведем. Это будет наш символический клад в защиту живой природы и патриатизма))
 
1433. Костя



Thu 12.Feb.2009 22:09:12
Мария, лечитесь, удачи вам, дай вам Бог здоровья! ))
 
1432. Мария
Казань
mc_2004@rambler.ru

Thu 12.Feb.2009 18:57:48
Ю> Здравствуйте. К сожалению, возможности писать даже 3 слова у меня не было - отказал позвоночник, я потеряла работу, не знала, буду ли ходить. Всё это продолжается уже около полутора лет. В общем, при всей моей любви к Дарреллу, не до него мне было, честное слово... Вот теперь потихоньку восстанавливаюсь. Хожу. И даже могу недолго сидеть за компьютером. Так что... А в сообщении 1413 Вы что хотели сказать? Ну, для чего вы предложили сравнить мой перевод и перевод Анны?

Всем> Прошу у всех прощения за свой позвоночник, будьте здоровы! Я всё равно буду делать свою версию перевода... хотя бы для себя... И сюда, если позволите, когда-нибудь выложу.
 
1431. Костя
Украина


Wed 11.Feb.2009 23:45:21
Таньке: леди, огромное теюе спасибо за перевод! Я сегодня распечатал и за обедом читал! )) Такое ощущение, как будто клад открыл! Да что там клад! Теперь я понимаю, что чувствуют люди, нашедшие неизвестную картину Леонарда Да Винчи! )))
Огромное тебе спасибо!!!!
 
1430. Юрий



Wed 11.Feb.2009 20:48:29
Кипреню и Максиму
Почему то смайлики нельзя вставлять в средину набранного текста.
   Даже если курсор находится в конце какой-то строки, смайлик всё равно падает в конец текста.

Так сейчас, я вставлял смайлы в конец каждой стороки, а что получилось - видите сами
 
1429. Ю



Wed 11.Feb.2009 20:44:20
Вот здесь http://community.livejournal.com/ru_durrell/
тоже собираются любители творчества Даррела, многие читают на английском, может быть кто-нибудь из них тоже взялся за перевод.
Я не очень ориентируюсь в ЖЖ и не знаю как там оставить сообщение.
Может кто-то попробует, например Леонид
 
1428. Ю



Wed 11.Feb.2009 17:20:25
Да никакую!
Просто была дискуссия по этому вопросу.
Если интересно - прочитайте,это с 64-ой страницы вверх рассказавать долго и нерподуктивно
 
1427. Aнна



Wed 11.Feb.2009 09:23:20
Ю - спасибо)))))
Андрей - текст Даррелла можно было перевести более унижающими нашу жизнь словами. когда я читала на английском, мне стало обидно. потом я подумала и решила, что все же Даррелл действительно имел в виду более мягкий смысл. хотел бы написать гадко - описал бы и помойки, и т.д. Таня - перевод изумительный! так держать! освобожусь - добьем перевод сообща до конца. hooded crane - это черный журавль, журавль - монах. (я на свой словарь молюсь просто). нет времени листать гостевую - кто-нибудь, объясните, пожалуйста, какую роль Дроздов сыграл в том, что книгу не издали
 
1426. Гость



Tue 10.Feb.2009 23:46:04
http://durrelliana.blogspot.com/
 
1425. Ю



Tue 10.Feb.2009 22:47:10
Кстати, о фильме
В книге говорится о 30-ти сериях. Сколько их было на самом деле?
У нас, насколько я помню, показывали 13
 
1424. Ю



Tue 10.Feb.2009 22:31:31
Главы "Ока" и "Москва" ушли на п/я Татьяны (ну не могу писать ТАНЬКА)
Глава "Аскания-Нова" ушла к Анне, так, на всякий случай (может раньше освободится)
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |