Главная
 
 
Всего записей: 2816
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 |

1916. Валацуга



Fri 23.Apr.2010 20:50:27
Это я сбил текст Mantis'a и сбросил его в гостевую, для удобства редактуры.
В самом тексте ничего не менял, только добавил букву "а" в заглавии.
 
1915. Ю



Fri 23.Apr.2010 15:14:17
Прошу прощения, кто опубликовал ЧАТКАЛ?
Юрий?
Mantis?
 
1914. Ю



Fri 23.Apr.2010 15:08:13
"Гость" - это Вы Юрий?
 
1913. Гость



Fri 23.Apr.2010 14:39:17
ЧАТКАЛ
От Тянь-шаня до Самарканда
Нам предстояло совершить перелет из Бухары в Самарканд. Самолет задерживался, но мы не особенно расстраивались по этому поводу, потому что в аэропорту Бухары было очень уютно, и мы могли вздремнуть на скамейках, стоявших в тени старинных яблонь. Наконец мы взлетели. Во время полета меня не оставляло ощущение, что попасть в легендарный город на таком современном и банальном средстве передвижения является чем-то недостойным. Александр Великий, должно быть, подъехал к нему на коне, так же как и Чингисхан, а вот Марко Поло, будучи романтичным итальянцем, должен был въехать в него на спине огромного, плоскостопного, покрытого густой шерстью двугорбого верблюда. Нам же оставалось довольствоваться неприятно пахнущим и шумным самолетом. Прогресс всё больше вытесняет романтику, связанную с путешествиями. Мы снижались к Самарканду, и в дымке жары были видны синие купола мечетей, похожие на яйца в гнезде какой-то сказочной птицы. Поездка по городу была весьма захватывающей и экзотической. Помимо огромных куполов, сверкавших как драгоценные камни, мы проезжали гигантские арки, украшенные мозаиками из зеленых, желтых и лазурных плиток. Широкие, усаженные деревьями улицы были заполнены людьми в богатейшем разнообразии национальных костюмов, что создавало впечатление живого персидского ковра. В углублениях стен вдоль бульваров располагались крошечные магазинчики с широченными прилавками, на которых были навалены бараньи ноги, куры, шелковые платки, похожие на маленькие радуги, кипы разноцветной одежды и съестное всевозможного рода. Во всем этом было что-то от сказок тысячи и одной ночи.
Устроившись в гостинице, мы провели весь день, осматривая мечети и рынок и подыскивая походящие места для съемок с очаровательным гидом, которую звали Инесс. Инесс говорила на безупречном английском и могла дать ответ практически на любой вопрос. Дворы мечетей производили сильное впечатление – мозаики из цветной плитки были прекрасной тончайшей работы. Во многих местах велись реставрационные работы, обширнейшая и очень сложная задача, так как за столетия основания зданий сместились, и в мечетях появились трещины, уходящие вверх к куполам и аркам, словно в тающем льду. Главной проблемой было найти способ укрепить основания этих гигантских сооружений при помощи бетона. Потребовалось немало времени на то, чтобы найти подходящую технологию, но в конце концов реставрация началась. Все треснувшие плитки необходимо удалить и заменить новыми, сделанными по такой же технологии и такого же цвета. Кирпичи, к которым крепилась заменяемая плитка, также необходимо укрепить цементом, чтобы у новых плиток было прочное основание. Это обширнейшее начинание займет многие годы, но после его завершения мечети и их арки, которые простояли тысячи лет, будут украшать мир своей красотой ещё многие и многие века.
Рынок был великолепен – буйство красок ослепляло и поражало воображение. Молодые женщины были похожи на жительниц Тибета – у них были лица цвета спелого персика и темные миндалевидные глаза. У многих были длинные толстые косы, а у новобрачных – маленькие круглые шапочки с замечательными узорами. Наиболее распространенной одеждой было платье ярких цветов, которое заканчивалось на уровне колен, а под него одевались шелковые штаны, вышитые золотыми узорами и блестками. Пожилые женщины были массивного телосложения, их груди и ягодицы напоминали дыни, а темно-коричневые лица покрывала густая сеть морщин. У стариков, худых и коричневых, как вяленое мясо, были орлиные носы и серые бороды. Они носили огромные кожаные сапоги и аккуратно уложенные тюрбаны или же небольшие круглые черные шапочки, вышитые серебром.
Количество продаваемого товара изумляло. Груды моркови и капусты, пирамиды желтых яблок, насыпи специй сотен цветов, кучи светлого изюма, похожего на бусы из морщинистого янтаря, корзины жареных и засоленных семян абрикоса, разинувших рты при прожаривании и напоминавших стаи белощеких казарок.
В громадном здании располагался молочный и медовый рынок, представлявший собой незабываемое зрелище. На прилавках возвышались гигантские кувшины со сметаной, а среди них на пластиковые поддоны были навалены кучи свежего творога, оберегаемые огромными прабабками, морщинистыми как ящерицы и кричащими как попугаи. Их руки были густо покрыты творогом, который они постоянно удерживали от соскальзывания с поддонов на пол. Необъятные глыбы масла бледно- и ярко-желтого цвета напоминали золотые самородки. В другой части здания продавался мед самого разного цвета - бледно-желтого как лютик, коричневого как медведь, темно-коричневого как смола. Всё это разнообразие блестело и одурманивающе пахло смесью ароматов тысяч цветов. Кое-где в большие миски были навалены медовые соты, поверх которых был налит жидкий мед, так что они напоминали экзотические рифы в янтарных морях. Такой огромный и оживленный рынок быстро ошеломляет, и в памяти остаются только отдельные эпизоды: мужчины свирепого вида с громадными кинжалами за поясом, стоящие возле прилавков, выкрашенных в синий цвет, и пьющие пиво из огромных кружек с целым облаком пены; тенистый уголок, в котором навалены петухи, куры, утки и индюшки, связанные в самые невероятные пуки с перьями; темная сводчатая улочка, ведущая в залитый солнцем двор, из которого, как с ярко освещенной сцены, важно прошествовал гном метрового роста с курицей в одной руке и яблоком в другой. Вокруг прорастающей картошки, покрытой чешуйками кожуры и бледно-зелеными ростками, вылазящими наружу, собирались толпы людей, которые изучали её с тщательностью художественного критика, который дает оценку полотну Рембрандта. Там же мы видели древнего старика, лицо которого было похоже на лицо только что родившегося детеныша макаки-резус – всё в морщинах, с ввалившимися щеками и озабоченными глазами. На нём был небольшой тюрбан и поразительно длинный синий халат, рукава которого были сантиметров на двадцать длиннее его рук. Согнутый как вопросительный знак, он ковылял по рынку с неспешностью и целеустремлённостью черепахи, часто присаживаясь передохнуть пару минут на солнышке. Пол на рынке был весь усыпан пятнышками от плевков, и мне думается, что даже после небольшой прогулки по нему подошвы моих ботинок были покрыты такой россыпью бактерий, что Луи Пастер был бы счастлив принять их в дар.
Это один из самых ярких и чудесных рынков, на которых я побывал, а чтобы воздать ему должное, надо провести там хотя бы пару недель. Когда думаешь, что он уже был древним во времена Чингисхана, а Марко Поло наверняка делал на нем покупки, то чувствуешь, как прошлое переносится в настоящее.
Из Самарканда мы вернулись в Ташкент, где к моему недовольству узнали, что дорогу в место нашего следующего визита – Чаткальский заповедник на склонах Тянь-шаньских гор – разрушил оползень. Теперь чтобы добраться туда, надо было сначала четыре часа ехать на внедорожниках, а затем шесть часов на лошадях. Съемочная группа решила проделать это в некоторой мере рискованное путешествие в надежде получить хорошие кадры для фильма, а Ли и я должны были добраться до заповедника на вертолете.
Перелет был восхитительный. Сначала мы летели над плоской карамельного цвета равниной, на которой время от времени появлялись сады, пятна люцерны или сверкающие ленты рек. Затем мы добрались до подножия Тянь-шаньских гор, и пейзаж преобразился. Со всех сторон были горы с острыми как нож гребнями, свернувшиеся как змеи, зеленые и желтые. Их склоны были покрыты полосами снега, а местами были видны выходящие на поверхность ржаво-красные скалы, напоминавшие засахаренные грецкие орехи. Мы постепенно снижались всё ниже и ниже, пролетая через долины и преследуя собственную тень, которая пыталась убежать от нас по снежным полям, а горы возвышались над нами. Их каменистые светло-красного цвета склоны снизу густо поросли сосновыми лесами с вкраплениями буйно цветущих диких яблонь и огромных полян желтых цветов, похожих на поля из горчицы. Наконец мы приземлились в небольшой долине, сверкавшей самыми разными красками. Её склоны были покрыты теми желтыми цветами, что мы видели с вертолета, которые оказались растением, похожим на фенхель. Посреди них росли дикий ревень с темно-зелеными, похожими на тарелку листьями и розовыми стеблями, и красно-желтые тюльпаны со свежеотлакированными лепестками. По всей долине были разбросаны скопления яблонь в пене из бело-розовых цветков. Пригревало солнце, небо было синим как яйцо лесной завирушки, а воздух прохладен и свеж. Мы сошлись на мнении, что это было самое красивое место из тех, в которых мы уже побывали в Советском Союзе.
Когда смолкли звуки нашего шумного прибытия, из-за яблонь появились директор заповедника и его помощники. Директор оказался приятным пожилым человеком с добрым, покрытым морщинами лицом и веселыми глазами. А в помощники нам отрядили группу жизнерадостных растрепанных головорезов со смуглыми монгольскими лицами и сверкающими черными глазами. На их лицах в одинаковых количествах сверкали белые и золотые зубы.
Они взвалили на плечи наши сумки и оборудование, и мы пошли через яблоневый сад, в котором летали коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, облепившие тюльпаны и фенхель.
Нас поселили в небольшом домике среди яблонь на берегу небольшой речушки с холодной как лед и прозрачной как стекло водой, текущей по янтарным скалам. Её непрерывное журчание напоминало жужжание целого роя пчёл. Так как нас заранее предупредили, что запасов еды в заповеднике нет, мы предусмотрительно сделали запасы овощей, фруктов, риса и мяса на рынке в Ташкенте. После того, как мы позавтракали с директором – а завтрак в данном случае состоял из грузинского коньяка, подававшегося неразбавленным, - я попросил наших друзей дикого вида, но с добрым сердцем, разжечь большой костер. В огромный котёл я налил воды, забросил мозговых костей и добавил овощи и рис, которые мы привезли с собой. В результате получился густой наваристый суп, который нам очень пригодился, потому что несмотря на то, что солнце пригревало, посидев в тени, очень скоро вы начинали замерзать. После полдника директор, который к этому времени выпил достаточно коньяка и добавил сверху домашнего узбекского вина из большой бутыли, ушел вздремнуть, поддерживаемый одним из своих помощников. Я с Ли отправился на прогулку по долине вдоль берега реки. Вокруг не было ничего, кроме журчания реки, пения птиц и прохладного чистого воздуха, наполненного ароматом яблоневого цвета.
Любопытно было наблюдать огромное скопление самых разных насекомых, включавшее таких наших старых знакомых как аполлоны, махаоны и шмели вместе с большим количеством мух и жуков, которых мы видели впервые. Большое количество цветов привлекало орды мух, похожих на пчел – красновато-коричневых, пушистых как плюшевые медвежата, с блестящими крыльями. Их летательные способности поражали – они могли зависать в воздухе, а затем с огромной скоростью срываться с места в любом направлении, даже назад. Всякий, кто считает, что человечество раскрыло все тайны аэродинамики, должен понаблюдать за этими насекомыми. На деревьях было множество птиц – дятлы, стучавшие как толпа плотников, сойки, мелькавшие в полете своим розово-синим оперением, сорокопуты, овсянки и стайка красногрудых канареечных вьюрков, которых я увидел впервые.
Приближался вечер, и долина погружалась в тень, которая приглушала яркость цветов. Стало довольно холодно, поэтому мы напялили на себя всю одежду, которая у нас была, и собрались вокруг костра, радуясь тому теплу, которое можно было извлечь из директорских запасов грузинского коньяка. Пока он спал, его веселые разбойники прошлись по долине и вернулись с кучей грибов, величиной с игрушечный зонтик, мясистых и ароматных. Их добавили в плов, готовившийся на огромном помятом казане. Когда его подали, он оказался бесподобен, и мы набили свои животы так, что просто свалились в спальные мешки из овечьей шерсти. В полвторого ночи мы проснулись от невероятного гама - смеха и криков, ржания лошадей, звона стремян и удил. Сперва показалось, что нас пришла освободить американская конница, но это оказалась всего лишь наша съемочная группа, уставшая и замерзшая, но в отличнейшем настроении, потому что им удалось увидеть и заснять (а это не одно и то же) белоголового сипа и нескольких сибирских диких горных козлов. А кроме всего прочего, у них был отснят замечательный материал о колонии сурков Мензбира, одного из видов, которому грозит исчезновение.
Сурки являются широко распространенным видом грызунов, и различные их разновидности можно встретить от европейских Альп до Китая и от Аляски по всей северной части Соединенных Штатов. Сурок же Мензбира обитает только в небольшой области Тянь-шаньских гор, где когда-то он был широко распространен.
Однако вторжение сельского хозяйства в горные долины вытеснило область его обитания выше в горы, и считается, что теперь популяция насчитывает только несколько тысяч особей. Сурки – крепкие на вид, приземистые создания с короткими толстыми хвостами. У того вида, который засняла съемочная группа, были темно-коричневые спинки, переходящие в рыже-красные к хвосту, и элегантные кремового цвета грудки и передние лапки. Сурки Мензбира живут общинами и роют длинные сложные норы, в которых рожают своё потомство и которые используют для зимней спячки, длящейся в самых суровых местах обитания до девяти месяцев. У них очень острое зрение, и обычно они сидят у входа в свои норы, высматривая возможные опасности. Как только появляется что-то подозрительное, раздается их сигнал об опасности – громкий пронзительный свист, эхом разносящийся по окрестным скалам. Пухленькие и выглядящие как детские игрушки, сурки – прелестная разновидность грызунов, а заснять редкий вид в таких непростых условиях было большой удачей. Мы провели ещё один день, снимая материал об этой прелестной долине, после чего тепло попрощались с нашими хозяевами. Когда вертолет взлетал, поток воздуха сорвал с яблонь сотни цветов, закружив их в огромном бело-розовом облаке, и пригнул желтые и красные головки тюльпанов. Казалось, что они отвешивают нам прощальный поклон.
КОММЕНТАРИИ К ФОТОГРАФИЯМ
С. 112. Легендарный город Самарканд, матовый в дымке жары. Как нам хотелось въехать в него на верблюдах, а не на самолете Аэрофлота.
Справа: Самарканд – город огромных куполов и массивных арок, на многих из которых ведется сложнейшая реставрационная работа. Одна из наиболее впечатляющих архитектурных достопримечательностей – гигантская арка медресе Ширдар (во вставке), украшенная свирепыми тиграми и ослепительными солнцами.
Предыдущая страница: Покрытые снегом склоны Чаткальского хребта, во вставке - рынок в Самарканде.
С. 114. Внутри здания так же красивы, как и снаружи. В них можно найти таких представителей рода человеческого, что становится не понятно, что именно нужно изучать – архитектуру или этнологию.
С. 115. Вход в фантастический рынок, который был древним уже во времена Марко Поло, без сомнения делавшего на нем покупки. На заднем плане можно увидеть реставрационные работы, ведущиеся на огромной мечети Биби Ханум.
С. 116. Внизу и справа: Изумительный рынок, на котором продается всё для всех. Радуги овощей и фруктов, груды белого творога, мед всевозможных цветов, тягучий и сладкий. Торговля начиналась на рассвете и достигала пика к середине утра. Там было такое разнообразие людей, что мы с трудом могли сосредоточиться на тех экзотических товарах, которые продавались и покупались, от зеленого чая и самодельного табака до жареных семян абрикоса.
С. 119. Начало Чаткальского хребта в Тянь-шаньских горах всё ещё покрыто последним зимним снегом. Вид, открывавшийся с вертолета, поражал воображение – в солнечном свете цвет снега менялся от белого к синему и затем к розовому.
С. 120. Кое-где снег был разбросан, как будто по нему прошлись какие-то гиганты. Это были кладбища зимних лавин, которые срывались со склонов и с ревом неслись в долины, зачастую увлекая за собой огромные валуны и деревья, показывая свою мощь.
С. 121. Нашей целью была долина, розово-белая от цветущих яблонь, вся заросшая диким фенхелем и ревенем и горящая пламенем ярко-красных тюльпанов. Не менее 1400 видов растений были найдены в Чаткальском заповеднике, некоторые из них больше нигде не встречаются.
С. 122. Вверху: Говорят, что от этого прекрасного тюльпана из Чаткала – который сейчас находится под угрозой исчезновения – произошли все выращиваемые нами тюльпаны. Слева: Маленький красногрудый вьюрок ищет насекомых в цветках яблонь.
С. 123. Сверху: Долина, в которой растет такое количество благоухающих цветов, привлекает множество бабочек, из которых самыми интересными были южные махаоны в своей представительной черно-желтой ливрее (слева) и аполлоны, покрытые пятнами как леопард (справа).
Посередине: Огромный белоголовый сип, которого нам удалось заснять, построил своё гнездо на верхушке сосны, что весьма необычно для этих птиц.
Слева: Стервятники кормятся останками крупных животных, и теперь их можно найти лишь в тех местах, где ещё обитают дикие козы и бараны.
С. 124. Сурок Мензбира – очаровательный и довольно редкий грызун, который живет небольшими колониями на Чаткальском хребте. Его сигнал, извещающий об опасности, – пронзительный свист – эхом отражается от скал. На зиму он впадает в спячку в подземных норах, в то время как снаружи свирепствуют снежные бури, делая жизнь на поверхности невозможной.
С. 125. Сибирский дикий горный козел – прекрасный представитель своего племени - живет высоко в горах в самых труднодоступных районах, где слышит только пенье птиц и рев лавин. Подобраться к нему на близкое расстояние очень сложно.
 
1912. Мария
Казань


Fri 23.Apr.2010 13:32:30
Привет, мои дорогие!
Валацуга> У меня русский неплох, как мне кажется.)) Но я пока разделываюсь с Бухарой. Потом обязательно подключусь к редактированию. И по поводу найденных ляпов, конечно, буду всё выкладывать здесь. Думаю, я смогу выступать в двух ипостасях: проверять адекватность перевода (то есть: не назвал ли переводчик собачий ошейник собакой) и грамотность русского текста. Как человек, с детства читающий Дж.Д., могу также в какой-то степени судить об адекватности общего стиля (но это дело вкуса и субъективного восприятия других переводов его книг, поэтому ни в коем случае настаивать не буду).
Что касается терминологии (названий различных реалий 80-х годов 20 века и - в особенности - названий видов животных и растений), тут вся надежда на профессионалов-биологов и людей, бывших в те годы уже достаточно зрелыми, чтобы сейчас помнить, как и что называлось ТОГДА. Я, конечно, родилась в 1973 г., но всё же не очень хорошо помню некоторые специфические словечки 80-х.
И вот ещё что:
Вообще, я люблю ВСЕХ вас, уважаемые единомышленники! Но отдельное спасибо хочу сказать Ю. Думаю, если я что-то сделала для того, чтобы эта книга появилась на русском языке, то в первую очередь - благодаря Вам! И кошка моя, Маргарита Семёновна, так прекрасна не без Вашей помощи!
 
1911. Ю



Fri 23.Apr.2010 09:57:32
Добрый день всем!
Хочу сказать пару слов в завершение дискуссии (с моей стороны). Надеюсь я никого не обидел, да и чего вообще обижаться , ведь каждый из нас просто высказывал свою точку зрения.
О переводе мер. Остаюсь при своём мнении о том что текст должен быть адаптированный, прекрасно понимая, что найти грань между адаптацией и искажением – очень трудно.
Основное что я хотел сказать – текст (книгу) надо читать получая удовольствие и не отвлекаясь на всякого рода мелочи. Сноски, примечания, а особенно  перевод мер отношу к таким вещам. Из поста Марии следует – не только я. Более того так считают молодые люди, а это очень важно, поскольку именно их хотелось бы видеть в рядах новых читателей.
Меня всегда раздражало обращение (особенно в конец книги) за разъяснениями. Из-за этого я так и не прочитал «Божественную комедию» Данте, хотя начинал делать это неоднократно. Начинаешь читать примечание ( а они там чуть ли не в каждой строфе, в каждом стихе так точно), а там разъясняется что во времена Данте это было…..
Всё . После десяти страниц надоедает. Книга закрыта.
Дальше. Последние годы практически не читаю бумажных книг, только если что-то перечитываю из старых запасов. Читаю всё с экрана. ( на будем начинать дискуссию о вреде такого чтения – его просто нет, проверено на личном 15-ти летнем опыте). Очень неудобно. Сейчас побеседовал со своим знакомым, он пользователь e-book со стажем . Так он говорит, что сноски и примечания это не просто неудобно, а супер неудобно. Если в обычной книге, это перевод взгляда вниз страницы, то в электронной это куча манипуляций. Не забывайте в какое время мы живём. Хотя книгу в бумажном виде хоронить рано, всё большее число людей предпочитают электронный вариант. Тем более, что наш коллективный перевод находится в электронном виде и читать его, в основном, будут с экрана. Именно поэтому считаю, что сносок и примечаний должно быть по минимуму, а перевод мер – прямо в тексте.
О плове и рисовой каше и колорите. Безусловно, во всём должна быть мера.
Например если в статье об Африке  назвать предмет так как это делают местные жители, ну например «рпадролодька», это конечно добавит колорита, будет передавать местные оттенки, отображать восприятие автора и т.д и т.п., но ничего кроме раздражения у читателя не вызовет, когда он узнает, что по нашенски это будет например «копьё» или там, «ложка»
 
1910. Ю



Fri 23.Apr.2010 09:51:10

Цитатаспасибо Гость 1901-1902. Кстати Вы кто?

Это я
 
1909. Валацуга
Беларусь


Thu 22.Apr.2010 22:23:43
Всем привет!
Прошу прощения за предыдущую запись: никого не хотел обидеть – понимаю общее желание сделать наше коллективный труд лучше. Спасибо!
По поводу джипов. Хоть и есть сравнение «джип российских дорог», но все же лучше сойтись на нейтральном «внедорожнике» (как это делали Mantis и Мария), который объединит и УАЗ, и Ниву и все другие автомобили, которые перевозили Д.Д. (спасибо Гость 1901-1902. Кстати Вы кто?)
По поводу единиц измерения. Я за английские футы, фунты и Фаренгейты. Две предыдущие единицы любители Даррелла уже самостоятельно переводят в уме (не вспомню я нормального перевода его книги, где бы единицы измерения были в СИ), а Фаренгейты встречаются не так часто – их можно и в сноску, что не мешает сделать тоже самое и для футов, и для фунтов, и для ярдов, и для акров. Полностью согласен с Марией (1894)і Андреем. Хотя, я думаю это не принципиально – пускай решит редактор.
Кстати, кто занимается редактурой?
Ю, не соглашусь с вашим постом 1904 – так мы можем потерять колорит, а плов превратить в рисовую кашу.
Мария, 1906. Есть хорошая белорусская пословица: спешка – враг удовольствия. Вот в нее мы и попали с Москвой. Кроме того, стараясь придерживаться ближе к тексту, мы не сильно корректировали текст, надеясь на работу редактора. Раньше я уже писал, что нам позарез нужен человек, который бы все согласовал и привел в нормальный вид. А по поводу неточностей – вы не могли бы бросать свои замечания в гостевую, чтобы облегчить работу редактору? Да и нам интересно было бы обсудить. Да, ляпы есть во всех переводах. Сейчас, перечитывая их, больше внимания обращаю на фактические ошибки, определение видов, НО ЕЩЕ РАЗ ПИШУ - НУЖЕН ЧЕЛОВЕК С ХОРОШИМ РУССКИМ ЯЗЫКОМ!
 
1908. Валацуга
Беларусь


Thu 22.Apr.2010 21:19:11
Блин!
Какие страсти!!!
Поспокойнее, товарищи.
 
1907. Андрей
Таллинн


Thu 22.Apr.2010 20:00:48
Товарищи, я просто высказал своё мнение, никому его не навязывая. И, извините, при нём и останусь. Считаю, что авторы переводов сами решат, как лучше. И имеют полное на это право. А я с удовольствием прочту результат, какой бы он ни был.
 
1906. Мария
Казань


Thu 22.Apr.2010 17:14:36
Друзья, только что вернулась с пары - я ещё и практику перевода веду в одном из вузов, аха.))) Мои студенты в один голос говорят, что им было бы удобнее читать всё в системе СИ. Я говорю: "Ну, вот есть такой способ - сделать сноски с примечаниями переводчика..." - а они мне: "Это очень неудобно - каждый раз переводить взгляд с текста на сноску..." Пожалуй, я соглашусь с Ю, Андрей, что лучше бы нам писать метры, килограммы и градусы Цельсия... Ведь мы же очень надеемся, что книгу будут читать не только те, кто полюбил даррелловскую прозу ещё при жизни Даррелла, но и те, кому не повезло... Я вот очень хочу, чтобы мои дети (у меня сыновья 11 и 5 лет) его полюбили. А они, несмотря на более активное изучение английского, точно не захотят заморачиваться чтением сносок. ((
Но это только мнение, в этом вопросе я соглашусь с любым решением.
А вот в переводах моих уважаемых коллег (и в моих, конечно, тоже!) есть много неточностей и даже искажений смысла. Вот с этим я не соглашусь.))) И ещё, в "Других русских", в самом конце сразу "порезало" глаз:

ЦитатаВ целом это было волшебное и очаровательное путешествие, и мы чувствовали, что нам повезло, что советские люди разрешили нам посетить столько много уголков своей огромной страны, и что каждый, кого мы встречали, не скупился на свое тепло и привязанность.

Сочетание "столько много" - это диалектизм, по-русски следует писать "так много" или просто "столько".
Надеюсь, автор и Валацуга не обижаются? Это я только мельком глянула. Наверняка во всех наших переводах есть масса таких "ляпов", и нужно будет вычитать собранный перевод не только на соответствие даррелловскому тексту (это для знающих английский) и терминологию (это для биологов), но и на соответствие правилам грамматики, орфографии и пунктуации русского языка. Льщу себе надеждой, что я довольно грамотна, - и то Валацуга вполне справедливо нашёл у меня опечатки и ошибки. Думаю, будет нелишним собранный перевод ещё пару раз проверить по всем указанным параметрам. Но я пока доделываю Бухару. Потом с удовольствием присоединюсь к редактированию, если позволите!
 
1905. Ю



Thu 22.Apr.2010 16:49:09
И ещё
ЦитатаИначе - мы рискуем потерять оттенки восприятия англичанином, человеком из другого мира , неизвестного СССР

Не считаю, что если поменять единицы измерения на более понятные и удобные нашему читателю это отразится на "оттенках восприятия англичанином..." Более того - первод это не оригинал (думаю что всем понятно, что это аксиома) и он эти самые оттенки обязательно не отразит, а скорее всего исказит, поскольку это уже зависит от переводчика, а в нашем случае тем более, поскольку переводчики разные.  
Хотите оттенки - читайте оригинал
 
1904. Ю



Thu 22.Apr.2010 16:39:10

ЦитатаСчитаю, что перевод всегда должен быть точным

Согласен. Но... Кроме этого, он должен быть понятен.
Пример. Скажем так, из жизни народов СССР.
Вы перевели фразу таким образом "На ужин была подана мамалыга". Жители Молдавии и Грузии сразу же поняли о чем речь, остальные жители Советского Союза - скорее всего нет.
Если же вы перевели фразу как :"На ужин была подана кукурузная каша", то это поняли бы все, а жители Молдавии и Грузии сказали бы:" Ха! Так они же кушают мамалыгу!" Ну и какой в этом случае толк от дословного перевода?
Конечено, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, но ведь это не самоцель.
 
1903. Андрей
Таллинн


Thu 22.Apr.2010 16:15:47
Друзья, я просто высказал своё мнение. Считаю, что перевод всегда должен быть точным. Даррелл - англичанин, он описывал всё по-своему, с точки зрения англичанина. Поэтому для него уазик- это джип, а расстояния измеряются в футах, температура - в фаренгейтах... И перевод ИМО долден точно передавать восприятие Англичанина Даррелла, а не быть адаптированным и цензурированным текстом.
Иначе - мы рискуем потерять оттенки восприятия англичанином, человеком из другого мира , неизвестного СССР.
 
1902. Гость



Thu 22.Apr.2010 14:54:57
Прошу прощения, последний Скан 154.jpg
 
1901. Гость



Thu 22.Apr.2010 14:54:12
О джипах и внедорожниках
Скан 15.jpg - УАЗ (видно по капоту)
Скан 72.jpg - аналогично
Скан 72.jpg - Луаз, ГАЗ и, кажется, Нива
 
1900. Ю



Thu 22.Apr.2010 14:27:50
2Андрей
Всё таки не соглашусь. Написано джип, а на самом деле УАЗ-ик. Это для Даррела он джип, а для тех кто помнит те времена - УАЗ.  Если бы книга переводилась в 1988 было бы не очень ясно. А сейчас...? Для современного читателя - джип наверно даже понятнее. Не знаю
Далее, ну написал он футы и что из этого? Он написал так как он привык мерять расстояния. Для кого это перевод? Для русскоговорящей, русскочитающей, а главное русскодумающей аудитории. А у этой аудитории - не одно поколение выросло измеряя в метрах, килограммах, Цельсиях. Зачем усложнять процесс чтения?
Меня например, всегда раздражали примечания (особенно если они размещены в конце книги), ссылки и переводы мер. Отвлекают от главного - ЧТЕНИЯ!
В конце-концов, следование оригиналу не должно быть слепым, оно должно быть разумным.
 
1899. Коля
Киев


Thu 22.Apr.2010 14:15:50
В одной из книг, а именно в "Мясном рулете", Дж.Даррелл писал об очень колоритной личности - неком Себастьяне, человеке маленького роста, который поражал всех силой и энергией, и которому было за 90 лет. Даррелл сообщал, что снимал его в фильме, скачущим на лошади, бросающем лассо и т.д. Подскажите, пожалуйста, где и в каком фильме можна найти этот эпизод!??? Или это художественный вымысел Даррелла? Пишите на емайл write(цуцик)ukr.net
 
1898. Андрей
Таллинн


Thu 22.Apr.2010 13:40:29
Извините, что вмешиваюсь. Мне кажется, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. Написал старик Даррелл джип - значит джип. Написал что футы - значит и впереводе футы, а не метры. Если надо - сделать примечания переводчика/редактора, сноски с пояснениями.
Поменьше отсебятины.
 
1897. Ю



Thu 22.Apr.2010 13:31:16
По поводу единиц измерения
Предлагаю всё-таки перводить их сразу в СИ. По-моему, и это моё личное мнение, удобнее прочитать, что картина была размером 10х15 метров, чем 30х150 фунтов. Даже ести пересчёт будет в виде сноски - всё равно раздражает, а главное отвелекает. Причём, если с футами (1:3) и фунтами (1:2) более или мене просто, то попробуйте "налету" первести Фаренгейт в Цельсий!
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 |