Главная
 
 
Всего записей: 2828
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |

2108. Владимир



Fri 08.Oct.2010 01:08:59
      Ао записывает звук (Аскания-Нова)




 
2107. Владимир



Fri 08.Oct.2010 00:01:30
         Джеральд Даррелл на кордоне Пслух


  " Здесь Кузьмич наш в обнимку со знаменитым английским писателем – натуралистом
Джеральдом Дарреллом (он в центре).
Справа на фотографии - наш заповеднический специалист по диким хищникам Анатолий Кудактин. "



 " Одна из серий фильма «Даррелл в России» снималась на нашем кордоне. Фильм этот, спустя, наверное года полтора, мы по телевидению видели. Видели ту самую серию, которая снималась у нас.
    Жил писатель тогда, на кордоне, у Салтыковых. Ведь Виктор был старшим по должности – лесотехником.     В памяти моей остался ежедневный режим этого большого и мудрого человека. Вставал он в 5 часов утра и до 9 работал за столом – писал что-то.     Потом завтрак и первая рюмка коньяку. Потом съёмки и работа с людьми.     Поражала нас высокопрофессиональная работа его съёмочной группы. Все они были связаны удобными радиостанциями. Мы до этого не видели такой современной техники. Это позволяло моментально реагировать на самые разные непредвиденные ситуации. Например, во время съёмок в лесу совершенно неожиданно появился, и совсем недалеко, олень. Моментально вся група повернулась в нужную сторону и олень попал в кадр. Причём приятно, что работали они необычайно спокойно... никакого аврала, как это принято порой на российских студиях. Очень тихо, сосредоточенно... ни одного лишнего движения.     За обедом бутылка коньяка уже пуста. Можно начать следующую. И так до самой ночи.
    Его молоденькая жена Ли командовала всеми вокруг и великий писатель подчинялся каждому её слову. При съёмках фильма им вертели, как куклой. То снимали его за рулём вездехода, то заставляли двадцать раз пройти так и этак, то садили его на лошадь, а это не просто. Витя Салтыков (он был самым сильным из присутствующих) очень бережно, как ребёнка поднимал Даррелла и усаживал его верхом. И так же снимал с лошади. И благодарный писатель обещал после съёмок прислать в подарок Вите седло, которым тот восхищался на съёмках.     Какое это было седло! Настоящее ковбойское, из толстой буйволиной кожи тисненной дубовыми листьями… очень красивое и удобное седло. Никто из нас не принял всерьёз обещания знаменитого человека. Мало ли что можно обещать под хорошим кайфом… и напрасно не поверили! Примерно через полгода Володя мой был в природоохранном министерстве и ему по секрету шепнули, что Джеральд Даррелл прислал седло туда и его не собираются отдавать Салтыкову, которому седло адресовано. Володе удалось забрать седло и привезти на кордон.     За него потом абхазы предлагали в обмен новенькие Жигули. Но, конечно, никакого обмена не было. Не тот человек Виктор, чтобы памятную и необыкновенную вещь менять на современное железо.
    Кстати говоря, Витин конь Абрек очень понравился Ли, жене Даррелла и она необычайно ловко скакала на нём как раз на этом седле. А Абрек - норовистый, капризный конь. Не всякому давался в руки, не всякого терпел на своей спине. Из наших справлялся с ним свободно только Виктор. Его он слушался беспрекословно.
    Хочется ещё вспомнить вечерние посиделки с Дарреллом и его командой в комнате Виктора с Наташей. Крупная, незаурядная личность, знаменитый писатель с мировым именем в общении необычайно прост. Порой даже языка не нужно было, чтобы понимать друг друга.
    А как пела его возлюбленная Ли! Англичанка, а пела греческие песни и вкладывала в них всю свою душу. Тут уж язык и вовсе не был нужен.     А однажды уже совсем ночью, кажется это было накануне отъезда всей команды Джеральда Даррелла, его якобы "переводчик" решил, что надо прекращать такое живое человеческое общение и начал всех выгонять, заявляя, что писателю пора спать... Видели бы вы, как сгрёб в охапку писатель этого радетеля дисциплины, как выставил его за дверь, какой великолепный русский мат сопровождал это яркое и непосредственное деяние! "

  Автор статьи: Ирина Михайловна Яковлева  http://sundry.wmsite.ru/
 
2106. Валацуга
Беларусь


Thu 07.Oct.2010 23:21:35
Владимиру
И Вам спасибо. На замечания лично я не обижаюсь, а в данном случае только приветствую!
 
2105. Мария
Казань


Thu 07.Oct.2010 10:19:41
Всем привет, опять забежала ненадолго - совсем нет времени!
Спасибо всем-всем-всем, с Валацугой по почте списались, текст получила, к правкам приступаю буквально 10 октября (9-го у меня ДР, не дадут просто). Все замечания с форума внимательно прочитаю ещё раз и постараюсь учесть.
Владимир, Вам спасибо тоже! С большинством Ваших правок я согласна, более подробно напишу, когда начну вычитывать весь текст, ок? Ягнятника я нашла просто в словаре, там же был и бородач, но мне почему-то (видимо, всё же были какие-то причины, не помню) на тот момент показалось, что ягнятник правильнее. И не уточнила у форумчан, как эту птицу правильно называть, каюсь.(( Но теперь я буду править уже стиль, русский язык и точность перевода "небиологических" участков текста, названия животных, растений и связанных с ними учреждений и видов деятельности обязуюсь не трогать!)))
 
2104. Владимир



Thu 07.Oct.2010 01:00:38
Валацуге
Извините что пропустил Ваш предыдущий пост - не заметил!! Открыл окно "Новое сообщение" из журнала IE.
"вконтакте" меня пока нет.
Надеюсь Мария прочитает мои предложения к усовершенствованию перевода книги. Ни в коем случае не хочу никому делать замечаний
Насчет того времени: именно в то время использовалось название "бородач" и критиковалось уже тогда устаревшее название "ягнятник".
Да, фотки со Пслуха есть. Попытаюсь их залить на мэил.ру.
 
2103. Владимир



Wed 06.Oct.2010 23:55:37
Интересно почему в "шапке" данного сайта нет раздела "Фото"?  Нашел его случайно через гугл.
 
2102. Валацуга
Беларусь


Wed 06.Oct.2010 23:49:23
Владимиру

Вы есть "вконтакте?

Да, я не переводчик, поскольку английским не владею. (Я свободно говорю на двух языках и танцую на эсперанто )

По поводу Ваших замечаний.
1. Ао Лоо это мужик? Вот это новость. Фотку можете выслать? А может у Вас есть и другие фотки Даррелла в России? Поделитесь! На просторах гостевой где-то есть ссылка на рассказ "очевидцев" пребывания Даррелла на кордоне Пслух.

2. И тем не мене написано именно так. Вообще, в этой книге у него достаточно много ошибок...

3-4. А мне нравятся подобранные Марией сравнения, не повседневные какие-то... А это, по-моему, главное для передачи языка Даррелла. Но в конечном счете это решит сама Мария.

5. Здесь, пожалуй, Вы правы. Разведение будет лучше.

6. Мы так немножко раньше и договорились - придерживаться названий того времени. А про "костолома" - есть в тексте главы (так его называют в Испании). По моему нормально.
 
2101. Владимир



Wed 06.Oct.2010 23:25:03

ЦитатаУже пробовал качать?

Пока нет. Попозжей.
На kuponov.net показывают онлайн "Даррелл в России". Показывают какимто макаром с "вконтакте". Я не смотрел, но так понимаю что это серии скачаные с рутрекера. Вот эта страница. Теоретически серия «Там за лесами» описана в книге в одной главе с еще какойто серией.
 
2100. Валацуга
Беларусь


Wed 06.Oct.2010 21:38:36
Ссылка на русскоязычного Даррелла в сообщении 1965
 
2099. Валацуга



Wed 06.Oct.2010 11:03:39
А там и нет названий серий - там просто фотки Даррелла в России.
Название серий на рутрекере я имел в виду. Уже пробовал качать?
 
2098. Владимир



Wed 06.Oct.2010 00:43:24
Привет всем!
Валацуге
Смотрел страницы на фликре, указанные Вами в постах 2051 и 2053. Что-то я не нашел там названий серий фильма. Проверьте, пожалуйста ссылку. Или я чегото не понял?...

  Еще раз спасибо за присланный перевод. Читаю и наслаждаюсь! Молодцы, ребята!   С Вашего и всех переводчиков разрешения внесу и свой "пятачок" в общую копилку: родилось несколько предложений для поправок. Решил выложить их сразу, пока не забыл. Читать только начал, если появятся еще, напишу позднее.
КАК ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ
1. Ао Лоо - не женщина, это мужик! Имеется его фотка.
2. Не понятно почему передачу Дроздова Даррелл назвал ежемесячной - насколько я помню она в те годы выходила еженедельно.
3.  "...политиков с серыми лицами..." - может "серыми" поменять на "мрачными" или "угрюмыми", а то прямо инопланетяне какие-то
4.  "...в придавленном снегом городе..." - может "заваленном снегом"?
ДАРВИНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК - КОММЕНТАРИИ К ФОТОГРАФИЯМ
5. С.14 - "репродукции" надо поменять на "разведения"!!!
ОКА - КОММЕНТАРИИ К ФОТОГРАФИЯМ
6.  С.26 - категорически не согласен с названием "ягнятник" - название очень устаревшее, не соответствующее действительности и в конце концов просто обидное для этой абсолютно безвредной для человека и домашних животных птицы. Как минимум последние полвека эту птицу у нас называют "бородач".  «костолом» - у нас никогда такого названия не встречал, поэтому даже не знаю стоит ли его вносить в перевод. Кто не знает происхождения этого названия - могут неправильно понять
Предлагаю это предложение написать примерно так: " Великолепным профилем корсара обладает бородач (внизу справа), - одна из красивейших хищных птиц в мире. " Пока всё. Хай щастить!
 
2097. Гость



Mon 04.Oct.2010 21:01:50
пересканом, то бишь пересканированием
 
2096. Ю



Mon 04.Oct.2010 21:01:02
А кто-нибудь (у кого есть такая возможность) занимается персканом картинок?
 
2095. Валацуга
Беларусь


Sun 03.Oct.2010 21:12:34
Ниже правки, которые я внес. НЕКОТОРЫЕ ИЗ НИХ ВСЕ ЖЕ СТОИТ ОБСУДИТЬ.
 
2094. Валацуга
Беларусь


Sun 03.Oct.2010 21:12:12
ОБЩЕЕ
1. К английским мерам длины добавил примечания перевода их в более понятные километры, килограммы, литры и т.д.
2. Нумерацию примечаний привел в порядок по всей книге.
ОБЛОЖКА + КАК ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ
0. Кажется, название A word in advance лучше перевести как «Слово в начале»? Но пока оставил «Как всё начиналось». Во всяком случае, это лучше, чем «Предисловие» или «Введение».
1. Мы переводили последний форзац обложки. Оказалось, что он полностью дублирует часть второго абзаца главы «Как всё начиналось». Чтобы не расходиться в переводах, вставил в обложку эту часть из главы. Правда, внес некоторые правки.
- «мало знаем о том, что происходит внутри России» на «мало знаем о жизни в России»;
- «гигантской стране» на «огромной стране»;
- «и на что они всё-таки были похожи» на «такими, какими они были на самом деле».
2. В последнее предложение 7-го абзаца добавил слово «люди». Речь идет ведь о них? Возможно, лучше бы смотрелось слово «прохожие».
3. Первое предложение 8-го абзаца сократил на одно упоминание серых ворон: они шли друг за другом.
4. Немного изменил предложение 10-го абзаца.
«Когда мы добрались до входа – команда, с ног до головы увешанная камерами, треногами и звукозаписывающей аппаратурой, – было совсем неудивительно, что нами заинтересовалась милиция».
на
«Когда наша команда добралась до входа, с ног до головы увешанная камерами, треногами и звукозаписывающей аппаратурой, было совсем неудивительно, что нами заинтересовалась милиция».
5. Ника Дроздова сменил на Николая.
6. В последнем абзаце убрал «гладстон» - мне он показался излишним уточнением. (Вот теперь соглашусь с Ю .
7. «Приют его любимцу – змее» на «приют его любимице – змее».
8. О бренди «потребили» на «употребили».
9. В Примечании 3 «В 60-е и 70-е гг. работал на Би-би-си» на «Работает на Би-би-си». Замены ему до сих пор не нашли.
 
2093. Валацуга
Беларусь


Sun 03.Oct.2010 21:10:24
ДАРВИНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК
1. В примечаниях убрал английские «дубликаты».
2. Мне не понравились эти предложения:
«Хотя снегоуборочные машины работали, нагромождая пласты снега в огромные кучи по обе стороны дороги (где они напоминали развалины колонн какого-нибудь древнегреческого города), они и те слои снега, что остались под ними, совершенно заледенели. Поэтому свежий снег и дождь заполнили то, что в результате выглядело наподобие замёрзшего речного русла…»
Я немного переделал, по своему усмотрению. Но, Мария, надо еще раз внимательно глянуть.
«Работали снегоуборочные машины, нагромождая пласты снега в огромные кучи по обе стороны дороги, где они напоминали развалины колонн какого-нибудь древнегреческого города. Они и те слои снега, что остались под ними, совершенно заледенели. Поэтому свежий снег и дождь заполнили дорогу, которая в результате выглядела наподобие замёрзшего речного русла…»
3. «Ленч» поменял на обычный «завтрак».
4. «Подсемейство тетеревиных» на «семейство тетеревиных».
5. «Мотосани» (skidoos) на «снегоходы». Так они названы в фильме, так они переводятся в наших словарях, и, кажется, это они и есть.
6. «Санта – Клауса» на более привычного «Деда Мороза». Основания те же, что и в предыдущем пункте.
7. «Випснейд» на «Уипснейд». Это очень не принципиально, но в переводе Жданова в книге «Только звери» он переводится именно так. А, как говорит Ю, «важен принцип единообразия».
8. После нутрий убрал уточнение «болотный бобр».
9. Добавил примечание о лепестках снежинки.
10. В предпоследнем абзаце не соглашусь с Эли. Дело в том, что они несколькими абзацами ранее уже прибыли в этот дом лесничего и после целого дня неудачных приключений «в конце концов добрались» до него же.
11. «Ярмарку» сменил на «рынок».
12. Членов «экипажа» поменял на членов «нашей группы».
ОКА
1. Сменил белоголового сипа на черного грифа. Спасибо Владимиру.
2. Все-таки из последнего абзаца вовсе убрал кроликов. Ну не могли они их спасать, так как там они попросту не водятся!
3. В том месте, где речь идет о питомнике хищных птиц поменял «различные виды беркутов» на «различные виды орлов». Я так понимаю, что в роде беркутов всего один вид, хотя у Даррелла написано именно «golden eagles» - беркуты.
4. Совсем уж самоуправство… Но слово «тулуп» мне больше нравиться, чем «дубленка». Как и то и по русски, и теплее от него… А в английском для них одни и те же слова…
5. В комментарии к фотографии на странице 24 «популяций» поменял на «представителей».
6. Комментарий к странице 30. Pussy willows – английское название для ивы козьей и ивы пепельной. Поскольку определить все ивы достаточно сложно, то «красную вербу» я заменил на «иву».
 
2092. Валацуга
Беларусь


Sun 03.Oct.2010 21:06:09
БЕРЕЗИНА
1. Бобровые жилища поменял на бобровые хатки.
2. Первое предложение 3-го снизу абзаца текста. Я так и оставил «сочный корм», хотя и относится это к сену. Как-то не вяжется, но так написано в тексте, а что-то другое найти не получается.
АСКАНИЯ – НОВА
1. Название «Последний кусок нетронутой степи» поменял на «Последний уголок нетронутой степи».
2. В предложении в начале «…Вас со всех сторон окружает природа, «искусственная» или «естественная»…» изменил на «…Вас со всех сторон окружает природа, культурная или естественная…».
3. Гигантские дрофы действительно есть, но это «импортные» птицы и в СССР не водились. Речь шла об обычных дрофах. В фильме они называются «большие». Также я изменил и в тексте.
4. «Веллингтоны (болотные сапоги)» поменял на «резиновые сапоги». Оказалось и такое значение у этого слова.
5. Мария, мне кажется, что внимательно нужно просмотреть место, где говорится о лошадях Пржевальского. Я кое-что поправил, но стоит глянуть лишний раз…
6. «Чистопородную» зебру поменял на «чистокровную».
7. У именитого кутюрье нашлось и имя – Луи Ферро.
8. В комментарии на странице 57 описывается не просто трава, а ковыль (feather grass).
КАВКАЗ
1. Самолет поменял на вертолет.
2. Горалов сменил на серн.
3. В предпоследнем абзаце «животных» поменял на «зверей» («звери и птицы»).
4. «Магазин» поменял на «рынок».
5. В месте о Наташе и Викторе поменял «домашние животные» на «животные, которые у них жили». Просто сложно назвать, пускай и ручных, серну и медведя «домашними животными».
АСТРАХАНЬ И КАЛМЫКИЯ
1. В месте о Калмыкии убрал слово «частный» по отношению к самолету.

 
2091. Валацуга
Беларусь


Sun 03.Oct.2010 21:04:56
БУХАРА
1. Селекционный центр поменял на питомник. Так о нем пишут в русскоязычных статьях, так он называется в фильме.
2. Вернул в описание паспорта Хартли слово «занятие». Так, кажется, и было в переводе Марии, аналогичный случай описан Дарреллом в «Золотых крыланах…»
ЧАТКАЛ
1. В 4-ом абзаце «многие и многие века» поменял на «всегда», как, кажется, и есть в оригинале.
2. «Общины» сурков на «колонии».
3. «Инесс» поменял на «Инесса».
4. «Белоголовых сипов» поменял на «черных грифов».
5. Мария, гляньте внимательнее предложение с адмиралами, перламутровками и стрекозами. Мы раньше о нем долго спорили – очень сложное оно.
РЕПЕТЕК
1. «Круглоголовку – вертихвостку» поменял на «песчаную» (по фильму).
2. Температуру так и оставил в Цельсиях. Ю прав – перегонять из футов, фунтов и милей проще в уме, чем Фаренгейты.
БАЙКАЛ
1. «Ледяные замки» поменял на «ледяные дворцы» (ice palace). ТАЙМЫР
1. Собака не «Дики», а «Дик».
МОСКВА
1. С мелкими черепахами и пресноводными черепахами разобрались. Спасибо Владимиру.
2. А медведь-то оказался очковым!
 
2090. Владимир



Sun 03.Oct.2010 01:01:13
  Большое спасибо, Валацуга! Перевод получил.

  Огромная благодарность всем причастным к переводу книги "Даррелл в России"!!! К 85-летию Джеральда Даррелла на русский язык наконец-то переведена ещё одна его книга! Ура!
 
2089. Leo
Moscow


Sat 02.Oct.2010 22:19:10
Всем привет. Ура, спасибо за перевод. Низкий поклон всем участникам этой эпопеи.
Фотографии о Даррелле с моих блогов не удалял. Они все там 14246(1-10).blogspot.com.
Первая программа "Заметки натуралиста" о природе Ионических островов на телеканале "Россия К" ( Культура) будет в четвёртую субботу октября.
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |