Главная
 
 
Всего записей: 2823
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |

1983. Мария
Казань


Tue 15.Jun.2010 16:16:40
Олег, вот нашла ссылку, где приводится термин "угрожаемый вид". Правда, не знаю, конечно, насколько авторам текста можно доверять.
http://ecoclub.nsu.ru/books/ikar/prim.htm
 
1982. Мария
Казань


Tue 15.Jun.2010 11:37:16
Добрый день, Олег!
Спасибо Вам за внимательное чтение "Бухары"!
Ниже цитирую Ваш текст, курсивом - мои ответы, ок?

Здравствуйте!
Хочу выразить еще несколько замечаний по переводу "Бухары", надеюсь, они будут полезными, в противном случае, проигнорируйте их.

Непонятно название "Бухара: Спасение сайгаков", ведь по поводу сайгаков ничего в главе не говорится, а говорится о спасении джейранов.
Да, я тоже обратила внимание на то, что о сайгаках там ни слова не было. Просто не успела вынести проблему на обсуждение. Saving Saiga=Спасение сайгаков, но, поскольку речь всё же шла о джейранах, конечно, надо заголовок изменить. Проблема в том, что даррелловская игра словами (оба слова начинаются на одну букву) с джейранами может не получиться. Надо подумать!

Мы приехали в Бухару, чтобы снять фильм об угрожаемом виде – зобастой антилопе[1] (что за отвратительное название для такого красивого животного!).
Мне кажется правильно написать не "угрожаемый вид", а "вид, находящийся под угрозой исчезновения" и в примечание, наверное, нужно написать об русско-английской игре слов, относительно "зобастости", которая вызвала обсуждавшееся здесь недоразумение.
"Угрожаемый вид" - словосочетание, которое нередко встречается в переводах других книг Даррелла. Согласна, что оно звучит не очень по-русски. Но я решила просто не отходить от традиции. Но совершенно не буду возражать, если будет использовано Ваше словосочетание. А какая игра слов? Что Вы предлагаете здесь написать?

Мы летели над необычным равнинным ландшафтом: поля бледных оттенков бронзового и кофейного цвета напоминали туго накрахмаленный шёлк-сырец, кое-где отмеченный зеленью всходов сельскохозяйственных растений.
Мне кажется лучше написать: "поля бледных оттенков бронзового и кофейного цветов, напоминающие туго накрахмаленный шёлк-сырец, были кое-где отмечены зеленью всходов сельскохозяйственных растений". Потому как, вряд ли бывает шелк-сырец, отмеченный зеленью всходов.
Полностью согласна с Вами!))
Внизу, у крохотного поросшего камышом озерца мы обнаружили великолепное собрание птиц, среди которых (сверху вниз) – прекрасный черноголовый подвид жёлтой трясогузки, танцующий вокруг, склёвывая мириады насекомых; зуйки, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках; а также самцы и самки варакушек – первые, каких я когда-либо видел. На закате заросли камыша звенели от пения этих и других птиц.
Правильно писать "прекрасная черноголовая форма желтой трясогузки, танцующей повсюду,склёвывая мириады насекомых", так как статус подвида для этой формы не установлен, и "ходулочники, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках"
Насчёт названий видов, подвидов и форм - тут Вам виднее. Но слово "танцующей" всё же надо поставить в форму "танцующая", ибо танцевала там не жёлтая трясогузка, а именно её черноголовая форма.)) Насчёт "ходулочника" - я видела и такой перевод английского слова, употреблённого там Дарреллом, просто тут сказалась моя зоологическая неграмотность... )))
красивых полевых воробьёв[1].
Все таки, я думаю, что в этом месте Даррелл писал об одном из указанных мной раннее видов, так как в тексте и раннее упоминаются полевые воробьи, увиденные им в городе, но получается, что только в пустыне Даррелл заметил, что они "красивые". Дык как Вы предлагаете написать?
 
1981. Олег



Sun 13.Jun.2010 11:37:09
Несколько замечаний и пожеланий по переводу "Чаткала".

Большинство грубых ошибок в названиях животных было исправлено в сообщении 1960 от Валацуги. А именно насчет "красногрудых канареечных вьюрков" и "красногрудых вьюрков" - речь, безусловно, идет о королевских вьюрках Serinus pusillus; о пчелах - плотниках и алексаноре, вместо южного махаона, на картинке изображен именно он.

небо было синим как яйцо лесной завирушки
Яйцо лесной завирушки зеленовато-голубого цвета

коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, облепившие тюльпаны и фенхель.
Стрекозы на цветы не садятся, разве что случайно, тем более не облепляют их.

орды мух, похожих на пчел – красновато-коричневых, пушистых как плюшевые медвежата,
Нужно заменить на мух-пчеловидок.

Сибирских диких горных козлов нужно заменить на сибирских козерогов.

И еще несколько пожеланий:
кипы разноцветной одежды и съестное всевозможного рода
Предлагаю: снедь всевозможного рода.

бледно-желтого как лютик, коричневого как медведь, темно-коричневого как смола
Предлагаю: бурого как медведь

бледно-зелеными ростками, вылазящими наружу,
Предлагаю: пробивающимися наружу

в место нашего следующего визита – Чаткальский заповедник
Предлагаю: посещения.

надо было сначала четыре часа ехать на внедорожниках
Предлагаю: вездеходах.

Спасибо всем за проделанную работу!
 
1980. Олег



Sun 13.Jun.2010 10:13:34
Здравствуйте!
Хочу выразить еще несколько замечаний по переводу "Бухары", надеюсь, они будут полезными, в противном случае, проигнорируйте их.

Непонятно название "Бухара: Спасение сайгаков", ведь по поводу сайгаков ничего в главе не говорится, а говорится о спасении джейранов.

Мы приехали в Бухару, чтобы снять фильм об угрожаемом виде – зобастой антилопе[1] (что за отвратительное название для такого красивого животного!).
Мне кажется правильно написать не "угрожаемый вид", а "вид, находящийся под угрозой исчезновения" и в примечание, наверное, нужно написать об русско-английской игре слов, относительно "зобастости", которая вызвала обсуждавшееся здесь недоразумение.

Мы летели над необычным равнинным ландшафтом: поля бледных оттенков бронзового и кофейного цвета напоминали туго накрахмаленный шёлк-сырец, кое-где отмеченный зеленью всходов сельскохозяйственных растений.
Мне кажется лучше написать: "поля бледных оттенков бронзового и кофейного цветов, напоминающие туго накрахмаленный шёлк-сырец, были кое-где отмечены зеленью всходов сельскохозяйственных растений". Потому как, вряд ли бывает шелк-сырец, отмеченный зеленью всходов.

Внизу, у крохотного поросшего камышом озерца мы обнаружили великолепное собрание птиц, среди которых (сверху вниз) – прекрасный черноголовый подвид жёлтой трясогузки, танцующий вокруг, склёвывая мириады насекомых; зуйки, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках; а также самцы и самки варакушек – первые, каких я когда-либо видел. На закате заросли камыша звенели от пения этих и других птиц.
Правильно писать "прекрасная черноголовая форма желтой трясогузки, танцующей повсюду,склёвывая мириады насекомых", так как статус подвида для этой формы не установлен, и "ходулочники, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках"

красивых полевых воробьёв[1].
Все таки, я думаю, что в этом месте Даррелл писал об одном из указанных мной раннее видов, так как в тексте и раннее упоминаются полевые воробьи, увиденные им в городе, но получается, что только в пустыне Даррелл заметил, что они "красивые".
 
1979. Мария
Казань


Fri 11.Jun.2010 10:59:25
Всем - здравствуйте!
Прошу прощения, опять пришлось надолго выпасть из общения.
Валацуга, Олег, я выложила "Бухару" ещё и в своём ЖЖ - в сообществе ru-durrell. Там нашлись биологи, они подтверждают Вашу версию, Олег. Это, конечно, джейран. И полевой воробей. Про ежа не говорили...
Извините, что раньше не написала, просто СОВСЕМ пока нет времени...((
Удачи всем!
P.S. Валацуга, мне книгу Himself and Other Animals прислал Евгений Шегарлин из Великобритании. Поищите, пожалуйста, он где-то здесь писал о книге, я оставила ему адрес, и он выслал её мне почтой...
Если всё сложится удачно, с 1 июля смогу сюда заходить более регулярно.
 
1978. Валацуга



Fri 04.Jun.2010 20:46:14
Олег
Спасибо!
 
1977. Олег



Fri 04.Jun.2010 16:25:07
В том же словаре один из вариантов названия ушастого еже desert hedgehog. Думается, именно он и имелся ввиду, тем более, он наиболее часто встречающийся в тех местах.
 
1976. Олег



Fri 04.Jun.2010 15:48:13
Все теперь ясно. Взял "Пятиязычный словарь названий животных - млекопитающие", изд. "Русский язык", 1988. Goitred gazelle - джейран, Mongolian gazelle - дзерен. Рекомендую при переводе названий пользоваться этой серией словарей, отредактированной известными биологами. К сожалению, у меня есть лишь 3 тома по млекопитающим, земноводным и пресмыкающимся, рыбам.
 
1975. Олег



Fri 04.Jun.2010 15:29:46
Уверен, что речь идет о джейранах. И вот почему. Дзерен, хоть и считается зобатой (зобастой) антилопой, живет в других местах (Горноалтайск, Тува, Забайкалье) и я не слышал о питомниках по его разведению. Напротив, джейран - местный житель и питомник по его разведению есть (или был во времена СССР) в Узбекистане. Он неплохо разводится в неволе, как и сайгак. Остается недопонятым, почему Даррелл назвал его зобатой антилопой.
 
1974. Валацуга
Беларусь


Wed 02.Jun.2010 12:39:43
Олегу
Возвращаясь к воробьям. Думаю, что все же Даррелл писал о полевом воробье, даже если и видел какого-нибудь другого представителя этого рода. Для сравнения:
Черногрудый (испанский) воробей - Spanish Sparrow
Саксаульный воробей – Saxaul Sparrow
Индийский воробей - Indian Sparrow
Полевой воробей – Tree Sparrow
Хотя, на мой взгляд, это не принципиальный вопрос….

Олег, помогите, пожалуйста, определить нам джейрана или дзерена, да и с ежиками не все понятно…
Кто-нибудь может сбросить в гостевую фотки двух этих чудных животных из главы о Бухаре?
 
1973. Лина



Wed 02.Jun.2010 12:20:16
Himself And Other Animals С таким названием в продаже есть не только книга
http://www.amazon.com/Himself-Other-Animals-Portrait-Durrell/dp/0754033279 , но и видео:
http://www.amazon.co.uk/Gerald-Durrell-Himself-Other-Animals/dp/B000V7LHL8



 
1972. Олег



Mon 31.May.2010 00:59:20
Я не возражаю, просто мне кажется вероятной такая возможность. В любом случае, в примечаниях нелишне было бы об этом упомянуть.
 
1971. Валацуга
Беларусь


Sun 30.May.2010 18:28:27
Олегу
В ходе перевода встречались места, где он достаточно много внимания уделяет обычным видам.
 
1970. Mantis



Mon 24.May.2010 11:35:07

ЦитатаСпасибо, очень хороший перевод, но все же удалось накопать несколько ошибочек, да и некоторые места стоит обсудить вместе.


Всё поправил, обновил документ по ссылке.
 
1969. Олег



Mon 24.May.2010 09:38:08
На счет ежей, то, помимо ушастого, вполне мог бы быть и длинноиглый еж.
 
1968. Олег



Sun 23.May.2010 22:42:10
К вопросу о воробьях. Вряд ли Даррелл заострил бы внимание на обычном в Европе полевом воробье. Скорее можно было бы предположить, что ему встретились азиатские виды, как черногрудый воробей, индийский воробей или саксаульный воробей.
 
1967. Гость



Sun 23.May.2010 19:20:22
Переложить перезалить
 
1966. Гость



Sun 23.May.2010 19:19:34
Кто-нибудь, на Рапиду можете перложить?
 
1965. Гость
Россия


Sun 23.May.2010 00:52:58
Даррелл в России / Durrell in Russia
Год выпуска: 1988
Страна: СССР - Канада - Великобритания
Жанр: научно-популярный фильм
Продолжительность: 7~27 минут
Перевод: Профессиональный (одноголосый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Пол Ланг
В ролях: Рассказывают Джеральд Даррелл и Ли Даррелл
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2901009
 
1964. Leonid
Moscow


Sat 22.May.2010 22:38:36
Валацуга Привет.
Именно о розовых голубях не было сюжета. Надеемся в этом году опять на Джерси. Если договоримся с Министерством культуры Белоруссии или найдём хорошего спонсора, то с удовольствием поработаем в Белоруссии. Насчёт животных и природы в целом, я сам видел, есть что поснимать.
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |