Главная
 
 
Всего записей: 2841
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |
2821. Валацуга



Thu 27.Jul.2017 00:02:34
Ковчег Даррелла

Небольшой фильм о зоопарке Даррелла, в котором использованы довольно интересные снимки времен реализации им различных природоохранных проектов.
 
2820. Валацуга



Fri 16.Jun.2017 22:57:25
Даррелл на Волге

Интервью Джеральда Даррелла журналу "Кругозор" (№ 12, 1985).
 
2819. Валацуга



Sat 22.Apr.2017 20:14:24
Гугл-плэй предложил несколько страниц для ознакомления.  В книге много достаточно интересных фотографий. Фрагмент можно взять здесь:
Michael Haag

 
2818. Гость



Sat 22.Apr.2017 14:12:35
Вышла новая книга о семье Дарреллов-судя по рекламе обещает быть интересной,но весьма грустной. by Michael Haag , The Durrells of Corfu,  2017
 
2817. Валацуга



Tue 07.Mar.2017 21:32:46
Лоуренс Даррелл в Греции и о Греции. Фильм 1976 г.

Spirit of Place. Lawrence Durrell's Greece (1976)
 
2816. Валацуга



Sat 04.Mar.2017 10:04:50
Tom Hiddleston читает письмо Джеральда Даррелла к Ли Макджордж (31.07.1987)

Tom Hiddleston читает письмо Джеральда Даррелла к Ли Макджордж (31.07.1987)

Боттинг:
И после этого идет замечательное стихотворение в прозе, восхитительная, торжественная картина мира, который Джеральд воспринимал всем своим существом.
«Я видел тысячи закатов и восходов: на земле, когда солнце заливало золотистым светом леса и горы; на море, когда кровавый апельсин погружался или выныривал из разноцветных облаков над бескрайним океаном. Я видел тысячи лун: осенние луны, напоминавшие золотые монеты, зимние луны, белоснежные, словно лед, молодые луны, похожие на перья лебедят.
Я видел моря — разноцветные, словно шелк, и ярко-голубые, как грудка зимородка, прозрачные, как стекло, и темные, мрачные, покрытые пеной, бушующие и непокорные.
Я ощущал на лице ветер, прилетевший с Южного полюса, тоскливый и рыдающий, как потерявшийся ребенок. Я чувствовал ветер, нежный и тёплый, как дыхание возлюбленной. Морской бриз приносил мне запах соли и гниющих водорослей. Ветер тропического леса был пронизан ароматами леса, запахом миллионов цветов. В моей жизни были и шторма, безжалостно терзающие океан, и нежные, тихие ветерки, ласкающие кожу, как лапка котенка.
Я знал тишину: холодную земную тишину на дне только что вырытого колодца; безжалостную, каменную тишину глубокой пещеры: горячую, одурманивающую полуденную тишину, когда все замерло и погрузилось в молчание под палящими лучами солнца; тишину, наступающую, когда заканчивается великая музыка.
Я слышал пронзительные крики летних цикад, которые буквально проникают в твои кости. Я слышал кваканье древесных лягушек, сложное, словно кантата Баха. Я видел миллионы изумрудных светлячков, перелетающих с ветки на ветку. Я слышал крики кеа над серыми ледниками. Они переругивались, спеша к морю, как старики. Я слышал хриплые крики сов. Я слышал, как морские котики соблазняют своих гладких, золотистых подруг, слышал сухое стаккато гремучих змей, пронзительный писк летучих мышей и властные грудные звуки, издаваемые горделивыми лесными оленями. Я слышал, как волки воют на луну зимой, как медведи заставляют лес содрогаться от своего рева. Я слышал писк, ворчание и мурлыканье тысяч разноцветных рыбок на коралловых рифах.
Я видел сверкающих колибри над малиновыми цветами. Они жужжали, как целый рой пчел. Я видел летучих рыб, стремительно проносящихся над синими волнами как серебристые стрелы. Входя в воду, они оставляли за собой дрожащую серебряную линию. Я видел, как колпицы летят домой, словно малиновые полотнища, проносящиеся в небе. Я видел китов, черных, как деготь, всплывающих среди васильково-синего моря и выпускающих версальские фонтаны с каждым выдохом. Я видел бабочек, порхающих между цветов под лучами жаркого солнца. Я видел тигров, яростно спаривающихся среди высокой травы. На меня набрасывался разъяренный ворон, черный и блестящий, словно копыто дьявола. Я лежал в теплой, словно парное молоко, и нежной, как шелк, воде, а вокруг меня резвились дельфины. Я видел тысячи животных и тысячи замечательных мест… но —
Все это я сделал без тебя. Это моя беда.
Все это я хочу сделать с тобой. Это моя радость.
Все это я с радостью бы отдал за одно мгновение рядом с тобой, за твою улыбку, твой голос, твои глаза, твои волосы, губы, тело, за твой удивительный, живой разум, открывать сокровища которого доставляет мне такую радость»
 
2815. Максим Бодунов

mbodunov@gmail.com

Fri 03.Mar.2017 00:47:07
пРОВЕРКА
 
2814. Валацуга



Tue 28.Feb.2017 22:49:41
Фильм Криса Парсонса "Сад богов" (1967)

В главных ролях: Джеральд Даррелл, Теодор Стефанидес и др.))

"Сад богов" (Дж. Даррелл, фильм 1967г.)

Боттинг о съемках фильма:
…Джеральд не переставал думать о Корфу. В свое время он предложил своему приятелю с Би-би-си экранизировать «Мою семью и других зверей». Летом он показал сценарий Парсонсу Крису. Заинтересованный материалом и натурой, Парсонс предложил проект студии Би-би-си–2, под руководством Дэвида Эттенборо. Парсонс предлагал экранизировать «Мою семью», совместив этот материал с рассказом о путешествиях и естественной истории.
Дэвид Эттенборо возразил, что у отдела естественной истории нет опыта съемок художественных фильмов; тогда Даррелл предложил снять более документальный фильм «Сад богов», в котором он расскажет об острове своего детства. Джеральд собирался снимать путешествие по острову своего «крестника», роль которого должен был играть Андреас Дамаскинос (сын главы туристической службы Корфу), своего рода юный двойник рассказчика, придуманный специально для фильма. Андреас должен был воспринимать все чудеса острова как ребенок, каким когда-то был Джеральд, а сам Джеральд исполнял роль его наставника. И в то же самое время Джеральда сопровождал его собственный наставник, достопочтенный Тео Стефанидес.
Перспектива съемок фильма на Корфу очень вдохновляла Джеральда.
…23 мая 1967 года Джеральд, Джеки и Дорин Эванс вернулись на Корфу и снова остановились в квартире сестры
..В июле Дарреллы встретились с Тео Стефанидесом. Тео поседел, но его осанка осталась такой же величавой. Более всего он напоминал натуралиста викторианской эпохи. Прилетев на Корфу для съемок «Сада богов», Крис Парсонс с непривычно большой съемочной группой разместился в отеле «Эгли», владельцем которого был Менелаос Кондос, друг детства Джеральда. Отель располагался на дороге, ведущей от белоснежно-белого к землянично-розовому дому. Из него было легко добраться к Шахматным полям, венецианским соляным копям, оливковым рощам, невысоким холмам, на пляж и на Мышиный остров. Съемки должны были продлиться не меньше месяца. По времени они совпали с фестивалем в честь святого Спиридиона, святого покровителя Корфу. Мощи святого проносились по улицам столицы в специальной серебряной раке. Праздник проходил очень торжественно.
«Снимать «Сад богов» было очень приятно, — вспоминал Крис Парсонс. — Особенно радовало огромное разнообразие тем. Мы слегка касались истории Корфу, народной музыки и танцев, показывали великолепные ландшафты острова, а потом переходили к сценам, связанным с жизнью живой природы, которые всегда уходили своими корнями в детские воспоминания Джеральда об уроках с Теодором».
Но не все было так безоблачно. «Настроение мне портили только постоянные ссоры с Джеки», — признавался Крис Парсонс. Джеки была твердо намерена свести физическую нагрузку Джеральда к минимуму, так как еще весной на Джерси у него случился сердечный приступ. Джерри страдал из-за того, что не может полностью отдаться слиянию со своим обожаемым островом, не может расслабиться. Повсюду его сопровождали операторы и режиссеры. Он мрачнел, чувствуя, как эмоциональный груз прошлого растворяется в суете и суматохе настоящего. Джеральд постоянно жаловался в камеру на валяющиеся повсюду пластиковые бутылки, стаканчики от мороженого и другой мусор, оставленный туристами, которых на Корфу становилось все больше. «В таком настроении, — вспоминал Парсонс, — Джерри не прислушивался к голосу разума, раздражался, становился ужасно упрямым, даже фанатичным. Но в другое время он был настолько обаятельным и милым, что вы могли простить ему все, что угодно». На экране Джеральд выглядит великолепно. Ему всего сорок два года, он плавает и энергично гребет веслами, он обаятелен, полон сил, необычно серьезен — настолько серьезен, что его приходилось уговаривать быть чуть-чуть повеселее.
«Сад богов» стал последним фильмом, снятым Крисом Парсонсом вместе с Джеральдом. Крис считал, что Джеральду так и не удалось полностью раскрыться перед камерой. «Перед камерой он становился невероятно вежлив и скромен, — вспоминал Парсонс. — Интереснее всего с ним было, когда он расслаблялся и был естественным. Тогда его обаяние делало его совершенно другим человеком — великолепным рассказчиком, порой грубым, порой веселым, но всегда свободным. Его шуточки были настолько солеными, что их нельзя было бы дать в эфир даже в самое позднее время».
Тем летом на Корфу отдыхал король Греции Константин со своей женой, королевой Анной-Марией, и матерью Фредерикой. Король оказался страстным любителем природы и животных. Узнав, что Джеральд снимает фильм об острове, он пригласил Дарреллов отобедать с ним во дворце. Среди других гостей были дядя короля, князь Георг Ганноверский, его жена София и будущая королева Испании. «Я не монархистка, — вспоминала Джеки, — и отнеслась к подобному приглашению с предубеждением. Но простота и естественность этих людей сразу же покорили меня. Они были обаятельны, вежливы и совершенно «нормальны». Обед прошел замечательно. Помню, как король передавал сестре хлеб через головы остальных гостей. Вино лилось рекой, а пища была великолепной (и не греческой!). Король совершенно искренне интересовался мнением Джерри по различным вопросам, а Джерри не стеснялся его высказывать. Когда речь зашла об охране окружающей среды и о той ужасной роли, какую человечество сыграло в исчезновении многих видов животных, Джерри разгорячился, и король его прекрасно понял. Вообще они сошлись во мнениях по большинству из обсуждаемых вопросов. Королева Фредерика принимала активное участие в разговоре. Король предложил Джерри полететь на материк, чтобы своими глазами увидеть ситуацию с охраной окружающей среды в Греции. Но этот план так и не осуществился. Теперь Греция находится в руках «черных полковников», монархия упразднена, а королевская семья живет в изгнании».
Джеральд и Джеки вернулись на Джерси в середине сентября 1967 года.

 
2813. Валацуга



Tue 28.Feb.2017 19:02:08


Корфу. Предположительно 1935 год. На заднем плане Новая крепость. Значит перед нами Старый порт. Дарреллы еще в пути. В марках машин не разбираюсь, но, может быть, на стоянке стоит "старенький додж"?)))
 
2812. Ронни



Mon 27.Feb.2017 00:58:27
"And beyond" вообще-то можно по-разному перевести. "И далее", "и дальше" - это первое, что приходит в голову. Но есть и другие варианты - "и по ту сторону", "и за (ее) пределами". Но уж точно не "или погребать - так весело".
 
2811. Ронни



Mon 27.Feb.2017 00:29:03
Или же под "и далее" он имеет в виду островок, где они отмечали день рождения хозяйки гостиницы.
 
2810. Ронни



Mon 27.Feb.2017 00:18:41
Загробная жизнь - это "the beyond" или "the great beyond". Обратите внимание на определенный артикль. У Даррелла его нет. Англоязычные, конечно, часто опускают артикли, но в этом случае он просто необходим, чтобы показать, что "beyond" - это существительное, а не наречие или предлог.

Выражение "and beyond" очень популярное и означает "и далее". Возможно, под "хрустальной страной" Даррелл имел в виду Мананару - он пишет, что это центр добычи и торговли хрусталем. В конце главы они покидают Мананару, то есть едут ДАЛЕЕ. А про покойников он пишет в самом начале главы, еще до хрусталя. Если бы он имел в виду загробную жизнь, он бы поставил "THE Beyond" (с определенным артиклем) в начале названия.

Испанцы, кстати, перевели название этой главы как "En el pais del cristal y mas alla" - "В стране хрусталя и далее".

Но даже если бы там и шла речь о загробной жизни (ключевое слово - "если", то лосевский вариант все равно слишком вольный. Как вы правильно заметили, достаточно было просто написать "и загробная жизнь". Но Лосев тут поступил как в случае с "Тремя билетами" - все названия переиначил на свой манер.

Лосев плохо английский знает, местами он вообще не понимает, о чем идет речь, и начинает нести ТАКУЮ отсебятину, что аж плохо становится. Те случаи, что я привел, - лишь капля в море, у него чуть ли не в каждом предложении дичайший бред. И он так много книг испохабил.
 
2809. Гость



Sun 26.Feb.2017 20:22:01
Ронни

ЦитатаНазвание 6-й главы. В оригинале: «Crystal Country and Beyond». Дословно: «Хрустальная страна и далее».
А что пишет Лосев? «ХРУСТАЛЬНАЯ СТРАНА, ИЛИ ПОГРЕБАТЬ – ТАК ВЕСЕЛО».
Что за бред?


В некоторых местах делаете поспешные выводы. Здесь у Лосева ближе, чем у Вас. Мадагаскар - лидер по добыче хрусталя (об этом пишется и в главе). Даррелл тут пишет обо всем Мадагаскаре. Дальше Мадагаскара в этой главе они не выезжали. Куда далее???
Смотрим в словарь. Одно из значений слова Beyond  - "загробная жизнь". О ней и говорится в главе. Точнее об особенностях погребального процесса, который у них является довольно веселым мероприятием, и почитания умерших предков (кажется, там "перемывали косточки". Лосев просто адаптировал название главы под содержание, но бреда в данном случае не написал.
Если быть буквоедом, то тогда уж "Хрустальная страна и загробная жизнь"
 
2808. Ронни



Sun 26.Feb.2017 10:47:17
Все «переводы» С. Лосева – чудовищная отсебятина. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Лосев появился после 1990 года, и много его «переводов» вышло в «Зеленой серии». Будьте бдительны.


* * *

Кстати, вы в курсе, что перевод «Ай-ай и я» очень плохой? Переводчик – С. Лосев. Это и переводом-то назвать нельзя.

Он еще делал вторую часть книги «Птицы, звери и родственники» (существует также версия в переводе В. Смирнова).

Ни тот, ни другой, например, не знают, что такое «merry-go-round» («карусель»). 6-я глава в оригинале называется «The Olive Merry-Go-Round» («Оливковая карусель»).

Смирнов переводит это как «Сумятица под оливами», а Лосев – как «Веселая суматоха под оливами».

Даррелл описывает там оливковый пресс, который вращала лошадь, ходившая по кругу. Отсюда и ассоциация с каруселью. Но наши «переводчики» не врубились.


* * *

А сейчас парочка примеров из «Ай-ай и я» в «переводе» того же С. Лосева. Именно поэтому я давно зарекся читать Даррелла в переводах. Запасайтесь валидолом.


* * *

Для разогрева. Начало пятой главы.

Лосев: «Ли бросила на него испепеляющий взгляд».

В оригинале: «Lee gave him the sort of look on which eggs are fried». Дословно (более или менее) – «взгляд, на котором можно было жарить яичницу». Знаменитый даррелловский юмор начисто утерян. Но это только цветочки, сейчас пойдут ягодки.


* * *

Та же пятая глава, чуть ниже (до этого просто в «перевод» не заглядывал). Буду писать по большей части коротко, без пояснений.

Лосев: «Начало нашего путешествия было волнующим, но вдвойне волнующим казалось то...»

Оригинал: «The beginning of any journey is exciting, but in this case it was doubly so».

Правильный перевод: «Начало ЛЮБОГО путешествия – волнующий момент, но в этом случае оно было волнующим вдвойне».

* * *

Лосев: «Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили холмов, на которых теперь не было ничего, кроме травы да рубцов от эрозии».

Оригинал: «The road wound its way through miles and miles of beautiful hills which should have been covered with forest to act as watersheds, but each hillside was bare. Nothing but grass could be seen with red cicatrices of growing erosion showing glaringly».

Правильный перевод: «Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили красивых холмов, которые должны были быть покрыты лесом и служить водоразделом [вроде бы «watershed» в данном случае так переводится], но склон каждого холма был голым. Все, что можно было видеть, – это траву и ярко выраженные красные рубцы от растущей эрозии».


* * *

Тот же абзац, самый конец:

Лосев: «Теперь же почве, лишенной растительной защиты, не оставалось ничего другого, как оказаться смытой вниз, оставив после себя незаживающие язвы».

Оригинал: «In places the raw, red earth had been cleared on such steep slopes that the soil, with no vegetation to hold it in place, had no option but to slide into the valley, causing flash floods».

Правильный перевод: «В некоторых местах сырая, красная земля была расчищена на столь крутых склонах, что почве, лишенной растительности, которая бы удерживала ее на месте, не оставалось ничего другого, как сползать в долину, вызывая внезапные наводнения».


* * *

А это простейший диалог.

– Автоколонна машин «Утенок щипаный», – молвил Джон. – Впечатляет.
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.
– А почему ты обозвал ее «щипаным Утенком»? – полюбопытствовал Боб Эванс.
[...]
– Стало быть, теперь у нас четыре «щипаные утки», – медленно и с расстановкой произнес я.
– Намек понят, – подумав, заявил Боб. – Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят.

-----

Во-первых, я бы написал «общипанный», а не «щипаный», ну да ладно.

-----

С первой фразой все нормально. Но дальше должно быть так:
‘Don’t try to say that after a few beers,’ I advised.
– Только не вздумай говорить этого после нескольких бутылок пива, – посоветовал я.
В «переводе», напомним, стояло следующее:
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.

-----

Идем дальше:
‘What is this Plucked Duck thing?’ asked Bob Evans.
Можно перевести так:
– Что еще за общипанный утенок? – спросил Боб Эванс.
(«Почему ты обозвал ее» – это отсебятина.)

-----

Предпоследняя фраза. В оригинале написано «slowly and clearly» – «медленно и ясно», «медленно и четко». Какая еще расстановка? «С расстановкой» – это как бы и есть «медленно». «Переводчик» не понимает, что пишет.

-----

Последняя фраза:

‘Yes, I see what you mean,’ said Bob, thoughtfully. ‘After a few drinks one could run into trouble saying that.’

– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, – задумчиво сказал Боб («задумчиво», а не «подумав»!!!). – После нескольких бутылок пива тот, кто скажет это, может нарваться на неприятности.

А что у Лосева? «Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят». Что за бред?

-----

И такие диалоги на каждом шагу. Даррелл и все остальные говорят у него как гопники какие-то.


* * *

Лосев каждое предложение умудряется как-то вывернуть, как в испорченном телефоне. Просто невозможно читать. И стиль изложения просто ужасный, как будто перед тобой сидит какая-то базарная баба и рассказывает тебе всякие байки. На каждом шагу всякие шуточки-прибауточки, хиханьки-хаханьки.


* * *

Название 6-й главы. В оригинале: «Crystal Country and Beyond». Дословно: «Хрустальная страна и далее».

А что пишет Лосев? «ХРУСТАЛЬНАЯ СТРАНА, ИЛИ ПОГРЕБАТЬ – ТАК ВЕСЕЛО».

Что за бред?


* * *

Еще пример:
«Q had been out on several night hunts with Julian and they had seen nothing».

Лосев пишет так: «Кью неоднократно выходил на ночную охоту вместе с Жулианом, и всякий раз наши герои возвращались ни с чем».

Начало предложения переведено более или менее правильно, но дальше должно быть «и они ничего не видели». А что у Лосева? «И всякий раз наши герои возвращались ни с чем». Опять, что за бред?

* * *

В одном месте Лосев написал «хреновина». Мило, правда? Детишкам должно понравиться.

* * *

«It meant that we had come to the right place and located a pocket of these elusive creatures. Now all we had to do was catch them, something easier said than done».

У Лосева: «Итак, место выбрано верно, осталась только самая малость: поймать. Но легко сказать, а вот поди поймай!»

Половину текста он вырезал нахрен, другую половину извратил на свой манер. Даррелл пишет: «Легче сказать, чем сделать», а у Лосева это превращается в следующее: «Но легко сказать, а вот поди поймай!»

Дословный перевод: «Это значило, что мы пришли в верное место и обнаружили очаг обитания этих неуловимых/ускользающих созданий. Теперь оставалось лишь поймать их, но это было легче сказать, чем сделать».

Чувствуется разница, правда?


* * *

Когда Даррелл описывает «громотрон», он в конце пишет, что он назвал его «Bloxam Box» – «ящиком Блоксэма». Лосев вообще посеял этот момент.


* * *

Я, кажется, понял «метод» Лосева: он берет два предложения, объединяет их в одно, половину текста убирает нахрен, а другую половину выворачивает на свой манер.

Диалоги вообще тихий ужас. Как будто гопари между собой общаются.

И вообще, такое впечатление, что Лосев по памяти переводит.


* * *

Самый конец 6-й главы:

Оригинал: ‘They talk about women being gossips,’ said Lee. ‘For Heaven’s sake, let’s go.’

Можно перевести так:
– И они еще говорят, что это женщины любят сплетничать! – сказала Ли. – Ради бога, поехали.

А что пишет Лосев?
– Бросьте трепаться! Болтушки! – сказала Ли. – В путь!

И так практически все диалоги.


* * *

Теперь о книге «Птицы, звери и родственники». Перевод Смирнова тоже не шедевр, но с Лосевым, конечно, не сравнить.

Да, никто из них не смог перевести простейшую фразу «give me the Greeks any day». Это в самом конце, в письме от Лесли. Он там пишет, какие итальянцы плохие. А фраза эта означает, что он с радостью предпочтет греков итальянцам.

Смирнов пишет: «То и дело попадаются шулера».

У Лосева тоже какой-то бред: «Пришли мне греческих чеков, когда сможешь» (!!!).

Самое забавное, что в следующем предложении Лесли действительно просит денег. Чтобы как-то выкрутиться, Лосев добавил слово «еще»: «Не могла бы ты прислать мне еще денег по адресу...»

В том же самом письме Лесли пишет, что он дал по физиономии одному итальянцу. Смирнов все перевел правильно, а вот согласно Лосеву Лесли «вцепился ему в рожу» (!!!). Бедный итальянец (Лосев называет его итальяшкой).

-----

Ну да, «give me the Greeks any day» дословно означает «давай мне греков в любой день». Поэтому Лосев написал то, что написал. Решил, что «the Greeks»/«греки» – это греческие деньги. Правда, непонятно, зачем Лесли понадобились греческие деньги в Италии, и там к тому же написано «any day» – «в любой день», а не «когда сможешь». Дебилизм, короче.

-----

Понял также, откуда у Смирнова взялись шулера. Слово «Greek» означает также «проныра, карточный шулер, мухлевщик». Мило, ничего не скажешь.


* * *


Та же книга, «Птицы, звери и родственники». Еще несколько примеров для сравнения. Оригинал не привожу, но у Смирнова текст в любом случае очень близок к нему. Обратите также внимание на постоянное употребление Лосевым слов вроде «придурок», «кретин», «дурья башка» и т.д.


* * *

Смирнов:
– А, – радостно произнес старик. – Он в больнице, дурачок.

Лосев:
– Да так, – с явным удовольствием молвил он. – Этот придурок попал в больницу.


* * *

Смирнов:
– Это случилось так, – начал он свой рассказ. – Ты сам знаешь, Андреас глупый мальчишка. У него в голове пусто, как в ласточкином гнезде зимой. Но он все же славный малый. Никому никогда не делал зла. Так вот, он задумал глушить рыбу динамитом. Знаешь маленькую бухточку возле Бенитсеса? Ну, стало быть, он пригнал свою лодку туда, потому как ему сказали, что местный полицейский на весь день отправился дальше на юг по побережью. Разумеется, ему, глупому мальчишке, и в голову не пришло проверить, навести справки, что полицейский и вправду ушел дальше на юг по побережью.

Лосев:
– А произошло-то вот что, – начал он. – Сам же знаешь, у этого мальчишки дурья башка. Пустая, как ласточкино гнездо зимой! А ведь добрый малый, мухи не обидит! Так вот, отправился он с динамитом рыбку глушить. Знаешь такой заливчик возле Бенитсеса? Ну вот, прибыл он туда на своей лодке, ему, видишь, кто-то сказал, что местный полицейский уехал на весь день обследовать побережье. Ему бы, дурачку, сперва проверить, убедиться, что этот полицейский и впрямь обследует побережье, а он развесил уши.


* * *

Смирнов:
– Все бы хорошо, – продолжал он, – но только Андреас хотел бросить динамит, как рыбы уплыли, и как ты думаешь, что сделал этот мальчишка-идиот? Не отбросив динамит, он поплыл за ними! Бах!

Лосев:
– Все бы ничего, – продолжал он, – да вот беда: только он собрался бросить динамитную шашку, как вся рыба уплыла. Как ты думаешь, что сделал этот кретин? Прямо с динамитом в руке он бросился их догонять. И тут ба-бах!


* * *

Смирнов:
– ... Он даже не умеет путем глушить рыбу динамитом. ... Но все равно он обязан жизнью полицейскому, который и не думал уходить дальше на юг по побережью. Андреас сумел подгрести к берегу и потерял сознание от потери крови. Он несомненно умер бы, если бы полицейский, услышав взрыв, не спустился к берегу посмотреть, кто это глушить динамитом рыбу. ...

Лосев:
– ... Он и взорваться-то как следует не сумел. ... И как раз полицейский-то его и спас! Бедняге удалось догрести до берега, но он потерял столько крови, что так и умер бы на месте, не окажись поблизости полицейского, который и не думал никуда уезжать.


* * *

Возвращаемся к «Ай-ай и я»  Самый конец шестой главы (как раз перед «болтушками»).

– Я не трус, – сказал Фрэнк. – Просто я пообещал своей новой жене вернуться домой как огурчик. А если оно поотгрызает мне руки-ноги, что тогда?

– А ничего! Пусть поотгрызает тебе руки, ноги и... кое-что еще, но фильм должен быть! – изрек Боб Эванс...

В оригинале Фрэнк говорит: «Я пообещал своей новой жене по возвращении выглядеть как гибкое животное из джунглей; я не хочу возвращаться калекой».

А Боб отвечает: «Нам все равно, вернешься ты гибким животным из джунглей или калекой; главное – сделать фильм». Всё. А теперь еще раз посмотрите, что написано у Лосева.


* * *

А так, согласно Лосеву, Даррелл разговаривает с Ли («Ай-ай и я», 8-я глава):

– Что ты, дуреха, стоишь веселишься?! Гони к черту этих уток, пока они не защипали меня до крови! – прорычал я.

Теперь смотрим в оригинал:
‘Get these damn ducks away. Don’t just stand there laughing,’ I roared. ‘They’re trying to turn me into a bloody eunuch.’

Можно перевести так:
– Убери отсюда этих проклятых уток! Что ты тут стоишь и смеешься? – прорычал я. – Они пытаются превратить меня в чертового евнуха!

Никаких дурех там нет и в помине.


* * *

«Три билета до Эдвенчер»

Оглавление в переводе Смирнова (очень близко к оригиналу):

Предисловие
Пролог
Глава первая. Змеи и сакивинки
Глава вторая. Крысы и рыжие ревуны
Глава третья. Чудовищный зверь и песни ленивца
Глава четвертая. Большущая рыбина и черепашьи яйца
Глава пятая. За муравьедом
Глава шестая. Капибары и кайман
Глава седьмая. Крабовые собаки и птицы-плотники
Глава восьмая. Жаба с кармашками
Глава девятая. Пимпла и Слава Богу
Финал

-----

А это оглавление в «переводе» Лосева (чудовищная отсебятина, за исключением двух-трех простых названий):

Слова благодарности
Вместо предисловия
Прелюдия
Глава первая, в которой пойдет речь о змеях и сакивинках
Глава вторая. Про необыкновенный концерт и самый лучший способ ловли крыс
Глава третья. Про сердитого зверя опоссума и песни ленивцев
Глава четвертая. Про здоровенную рыбину и черепашьи яйца
Глава пятая. Охота за муравьедом
Глава шестая. Соло капибары, или Отчего крокодилы не летают
Глава седьмая. Кое-что о крабоядных собаках и птицах-плотниках
Глава восьмая. Жаба с кармашками
Глава девятая. Про древесного дикобраза и благочестивого муравьеда
Финал

-----

Не считая Прелюдии и названия восьмой главы (с «Финалом» особая история), все остальное – плод больной лосевской фантазии. Внутри та же хрень. Язык не поворачивается назвать это переводом. И так со всеми его книгами. Вольный пересказ с шутками-прибаутками. Короче, даррелловские книги в «переводе» Лосева можно смело вычеркивать из списка переведенных.


* * *

ДОПОЛНЕНИЕ

«Птица-пересмешник», глава «И в заключение...»

Оригинал: «For those readers who are interested, may I say that although this book has been written in a light-hearted vein, all things described in it have happened or are happening in different parts of the world».

Лосев: «Если кого-то из читателей интересует, как получилась эта книга, я могу ответить так: я писал ее в добром настроении, когда легко на сердце, и, вообще-то говоря, понарошку. Но события, подобные тем, что в ней описаны, происходили и происходят в различных частях света».

Дословный (более или менее) перевод: «Для тех читателей, которых это интересует, хочу сказать, что хоть книга эта и написана/выдержана в беззаботном стиле, все описанные в ней вещи происходили или происходят в различных частях света».


 
2807. Кипрень



Sun 26.Feb.2017 03:33:06
Очередная чистка.
 
2806. Сергей
Екатеринбург


Thu 16.Feb.2017 10:12:00
Та как не смог найти в электронном виде книгу "Птицы, звери и родственники" в переводе Деревянкиной и Смирнова, то решил распознать имеющийся печатный вариант.

Выложенные сканы Ронни не очень поддались распознаванию, было много ошибок.

Отсканировал свой вариант перевода. Зеленая серия, 1994, https://fantlab.ru/edition24814
На фанлабе почему-то всё ещё написано, что в этой книге перевод Лосева, хотя там перевод Смирнова.

Вот тут https://yadi.sk/d/gnZTIPy83E9BxH архив с результатом.
Два варианта fb2-файлов - с иллюстрациями и без.
 
2805. Ронни



Sat 11.Feb.2017 10:25:01
А сейчас парочка примеров из "Ай-ай и я" в "переводе" С. Лосева.
* * *
Начало пятой главы.
Лосев:
"Ли бросила на него испепеляющий взгляд".
В оригинале: "Lee gave him the sort of look on which eggs are fried". Дословно (более или менее) – "взгляд, на котором можно было жарить яичницу". Знаменитый даррелловский юмор утерян.
* * *
Та же пятая глава
Лосев: "Начало нашего путешествия было волнующим, но вдвойне волнующим казалось то..."
Оригинал: "The beginning of any journey is exciting, but in this case it was doubly so".
Правильный перевод: "Начало ЛЮБОГО путешествия – волнующий момент, но в этом случае оно было волнующим вдвойне".
* * *
Лосев: "Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили холмов, на которых теперь не было ничего, кроме травы да рубцов от эрозии".
Оригинал: "The road wound its way through miles and miles of beautiful hills which should have been covered with forest to act as watersheds, but each hillside was bare. Nothing but grass could be seen with red cicatrices of growing erosion showing glaringly".
Правильный перевод: "Дорога петляла среди протянувшихся на многие мили красивых холмов, которые должны были быть покрыты лесом и служить водоразделом [вроде бы "watershed" в данном случае так переводится], но склон каждого холма был голым. Все, что можно было видеть, – это траву и ярко выраженные красные рубцы от растущей эрозии".
* * *
Тот же абзац, самый конец:
Лосев: "Теперь же почве, лишенной растительной защиты, не оставалось ничего другого, как оказаться смытой вниз, оставив после себя незаживающие язвы".
Оригинал: "In places the raw, red earth had been cleared on such steep slopes that the soil, with no vegetation to hold it in place, had no option but to slide into the valley, causing flash floods".
Правильный перевод: "В некоторых местах сырая, красная земля была расчищена на столь крутых склонах, что почве, лишенной растительности, которая бы удерживала ее на месте, не оставалось ничего другого, как сползать в долину, вызывая внезапные наводнения".
* * *
– Автоколонна машин "Утенок щипаный", – молвил Джон. – Впечатляет.
– Слушай, ты, не очень-то! – возмутился я.
– А почему ты обозвал ее "щипаным Утенком"? – полюбопытствовал Боб Эванс.
[...]
– Стало быть, теперь у нас четыре "щипаные утки", – медленно и с расстановкой произнес я.
– Намек понят, – подумав, заявил Боб. – Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят.
С первой фразой все нормально. Но дальше должно быть так:
‘Don’t try to say that after a few beers,’ I advised.
– Только не вздумай говорить этого после нескольких бутылок пива, – посоветовал я.
‘What is this Plucked Duck thing?’ asked Bob Evans.
Можно перевести так:
– Что еще за общипанный утенок? – спросил Боб Эванс.
* * *
Предпоследняя фраза. В оригинале написано "slowly and clearly" – "медленно и ясно", "медленно и четко". Какая еще расстановка?
* * *
Последняя фраза:
‘Yes, I see what you mean,’ said Bob, thoughtfully. ‘After a few drinks one could run into trouble saying that.’
– Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, – задумчиво сказал Боб ("задумчиво", а не "подумав"!!!). – После нескольких бутылок пива тот, кто скажет это, может нарваться на неприятности.
А что у Лосева? "Если кто в этой компании еще раз так скажет, от того пух и перья полетят".
* * *
Название 6-й главы. В оригинале: "Crystal Country and Beyond". Дословно: "Хрустальная страна и далее".
А что пишет Лосев? "ХРУСТАЛЬНАЯ СТРАНА, ИЛИ ПОГРЕБАТЬ – ТАК ВЕСЕЛО".
* * *
Еще пример:
"Q had been out on several night hunts with Julian and they had seen nothing".
Лосев пишет так: "Кью неоднократно выходил на ночную охоту вместе с Жулианом, и всякий раз наши герои возвращались ни с чем".
Начало предложения переведено более или менее правильно, но дальше должно быть "и они ничего не видели". А что у Лосева? "И всякий раз наши герои возвращались ни с чем".
* * *
В одном месте он написал "хреновина".
* * *
"It meant that we had come to the right place and located a pocket of these elusive creatures. Now all we had to do was catch them, something easier said than done".
У Лосева: "Итак, место выбрано верно, осталась только самая малость: поймать. Но легко сказать, а вот поди поймай!"
Половину текста он вырезал, другую половину исказил. Даррелл пишет: "Легче сказать, чем сделать", а у Лосева это превращается в следующее: "Но легко сказать, а вот поди поймай!"
Дословный перевод: "Это значило, что мы пришли в верное место и обнаружили место обитания этих неуловимых/ускользающих созданий. Теперь оставалось лишь поймать их, но это было легче сказать, чем сделать".
* * *
Когда Даррелл описывает "громотрон", он в конце пишет, что он назвал его "Bloxam Box" – "ящиком Блоксэма". Лосев вообще посеял этот момент.
* * *
Самый конец 6-й главы:
Оригинал: ‘They talk about women being gossips,’ said Lee. ‘For Heaven’s sake, let’s go.’
Можно перевести так:
– И они еще говорят, что это женщины любят сплетничать! – сказала Ли. – Ради бога, поехали.
А что пишет Лосев?
– Бросьте трепаться! Болтушки! – сказала Ли. – В путь!
* * *
А это перед самыми "болтушками".
– Я не трус, – сказал Фрэнк. – Просто я пообещал своей новой жене вернуться домой как огурчик. А если оно поотгрызает мне руки-ноги, что тогда?
– А ничего! Пусть поотгрызает тебе руки, ноги и... кое-что еще, но фильм должен быть! – изрек Боб Эванс...
В оригинале Фрэнк говорит: "Я пообещал своей новой жене по возвращении выглядеть как гибкое животное из джунглей; я не хочу возвращаться калекой".
А Боб отвечает: "Нам все равно, будешь ты гибким животным из джунглей или калекой; главное – сделать фильм".
Всё. Посмотрите, что написано у Лосева.
* * *
А так, согласно Лосеву, Даррелл разговаривает с Ли:
– Что ты, дуреха, стоишь веселишься?! Гони к черту этих уток, пока они не защипали меня до крови! – прорычал я.
Теперь смотрим в оригинал:
‘Get these damn ducks away. Don’t just stand there laughing,’ I roared. ‘They’re trying to turn me into a bloody eunuch.’
Можно перевести так:
– Убери отсюда этих проклятых уток! Что ты тут стоишь и смеешься? – прорычал я. – Они пытаются превратить меня в чертового евнуха!
 
2804. Ронни



Fri 10.Feb.2017 11:54:05
Ронни:
Точно существует в природе два перевода книги "Птицы, звери и родственники". Первую половину в обоих случаях делала Деревянкина, а вот вторая половина есть как в переводе С. Лосева, так и в переводе В.А. Смирнова.
Их перевод начинается с главы "6. The Olive Merry-Go-Round". У Смирнова эта глава называется "Сумятица под оливами" (причем она не пронумерована), а у Лосева - "Глава седьмая. Веселая суматоха под оливами". Ошибиться невозможно. Кстати, оба неправильно перевели название этой главы. Правильный перевод - "Оливковая карусель".
Но в целом перевод Смирнова вполне неплох и весьма близок к оригиналу.
В первой части этой книги вырезаны целые сцены. От некоторых глав вообще мало что осталось. И неизвестно зачем "Интерлюдию" обозвали "Прелюдией" и переместили из середины книги в начало.
Несколько примеров для сравнения. Оригинал не привожу, но у Смирнова текст в любом случае очень близок к нему.
* * *
Смирнов:
– А, – радостно произнес старик. – Он в больнице, дурачок.
Лосев:
– Да так, – с явным удовольствием молвил он. – Этот придурок попал в больницу.
* * *
Смирнов:
– Это случилось так, – начал он свой рассказ. – Ты сам знаешь, Андреас глупый мальчишка. У него в голове пусто, как в ласточкином гнезде зимой. Но он все же славный малый. Никому никогда не делал зла. Так вот, он задумал глушить рыбу динамитом. Знаешь маленькую бухточку возле Бенитсеса? Ну, стало быть, он пригнал свою лодку туда, потому как ему сказали, что местный полицейский на весь день отправился дальше на юг по побережью. Разумеется, ему, глупому мальчишке, и в голову не пришло проверить, навести справки, что полицейский и вправду ушел дальше на юг по побережью.
Лосев:
– А произошло-то вот что, – начал он. – Сам же знаешь, у этого мальчишки дурья башка. Пустая, как ласточкино гнездо зимой! А ведь добрый малый, мухи не обидит! Так вот, отправился он с динамитом рыбку глушить. Знаешь такой заливчик возле Бенитсеса? Ну вот, прибыл он туда на своей лодке, ему, видишь, кто-то сказал, что местный полицейский уехал на весь день обследовать побережье. Ему бы, дурачку, сперва проверить, убедиться, что этот полицейский и впрямь обследует побережье, а он развесил уши.
***
Смирнов:
– Все бы хорошо, – продолжал он, – но только Андреас хотел бросить динамит, как рыбы уплыли, и как ты думаешь, что сделал этот мальчишка-идиот? Не отбросив динамит, он поплыл за ними! Бах!
Лосев:
– Все бы ничего, – продолжал он, – да вот беда: только он собрался бросить динамитную шашку, как вся рыба уплыла. Как ты думаешь, что сделал этот кретин? Прямо с динамитом в руке он бросился их догонять. И тут ба-бах!
* * *
Смирнов:
– ... Он даже не умеет путем глушить рыбу динамитом. ... Но все равно он обязан жизнью полицейскому, который и не думал уходить дальше на юг по побережью. Андреас сумел подгрести к берегу и потерял сознание от потери крови. Он несомненно умер бы, если бы полицейский, услышав взрыв, не спустился к берегу посмотреть, кто это глушить динамитом рыбу. ...
Лосев:
– ... Он и взорваться-то как следует не сумел. ... И как раз полицейский-то его и спас! Бедняге удалось догрести до берега, но он потерял столько крови, что так и умер бы на месте, не окажись поблизости полицейского, который и не думал никуда уезжать. Услышав взрыв, он помчался на берег посмотреть, кто там глушит рыбу. ...
***
Да, никто из них не смог перевести простейшую фразу "give me the Greeks any day". Это в самом конце, в письме от Лесли. Он там пишет, какие итальянцы плохие. А фраза эта означает, что он с радостью предпочтет греков итальянцам.
Смирнов пишет: "То и дело попадаются шулера".
У Лосева тоже какой-то бред: "Пришли мне греческих чеков, когда сможешь" (!!!).
Самое забавное, что в следующем предложении Лесли действительно просит денег. Чтобы как-то выкрутиться, Лосев добавил слово "еще": "Не могла бы ты прислать мне еще денег по адресу..."
В том же самом письме Лесли пишет, что он дал по физиономии одному итальянцу. Смирнов все перевел правильно, а вот согласно Лосеву Лесли "вцепился ему в рожу" (!!!). Бедный итальянец (Лосев называет его итальяшкой).
* * *
Ну да, "give me the Greeks any day" дословно означает "давай мне греков в любой день". Поэтому Лосев написал то, что написал. Решил, что "the Greeks"/"греки" - это греческие деньги. Правда, непонятно, зачем Лесли понадобились греческие деньги в Италии, и там к тому же написано "any day" - "в любой день", а не "когда сможешь".
* * *
Понял также, откуда у Смирнова взялись шулера. Слово "Greek" означает также "проныра, карточный шулер, мухлевщик".
 
2803. Красавчик Ронни



Thu 09.Feb.2017 11:48:09
"Новый Ной".

Походу, со Ждановым редакторы Фантлаба напутали. Он упоминается только в изданиях "Зеленой серии" 1996-го и 2002-го. А в издании 2001 г. той же "Зеленой серии" указан уже Лосев. У меня как раз есть это издание (2001 г.) в бумажном виде, и там действительно Лосев.

Что до Лившина, то он указан только в этом издании:
https://fantlab.ru/edition21873
Но это стопроцентно Лосев. На Лабиринте.ру выложен скан оглавления - ПОЛНОСТЬЮ совпадает с оглавлением Лосева. Да и чувствуется его базарный стиль:
http://img.labirint.ru/images/comments_pic/0833/01lab4b181218780587.jpg

С Игоревским все верно, но его переводы еще хуже, чем у Лосева.
 
2802. Красавчик Ронни



Thu 09.Feb.2017 11:21:31
"Натуралист на мушке" существует в двух переводах - Д. Воронина и И. Замориной:

https://fantlab.ru/work92039

Перевод Воронина очень хороший. Текст близок к оригиналу, сохранена структура предложений (как описаний, так и диалогов).

Но в электронном виде я встречал только другой перевод, наверное той самой Замориной. Так вот, у нее много отсебятины. Качество ненамного лучше, чем у Лосева.

Как их отличить? Воронин начинается с предисловия автора, а Заморина (если это действительно Заморина) - с предисловия Флинта ("Немного об авторе"; затем у нее идет "Предварение" (это предисловие Даррелла).
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |