Главная
 
 
Всего записей: 2841
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |
2021. Эли
Израиль, Эли
elimelechn@ariel.ac.il

Mon 19.Jul.2010 12:48:59
Люди, пошлите мне еще раз или попробуйте на gmail под логин elimelech.b.j
 
2020. Валацуга
Беларусь


Sun 18.Jul.2010 22:58:59
Эли
Повторил. Надеюсь, получилось. Опять уезжаю на неделю, поэтому, если не дошли, попросите Олега - ему они дошли точно, или, Марию - ей я тоже отсылал.

Олег
Спасибо за добрые слова. Но вы несколько преувеличили мои заслуги. Мной движет только желание сделать наше общее дело лучше.
Английского я не знаю - семь с половиной лет меня пытались научить французскому. За все спасибо моей подруге Марине - она переводила. Когда приходилось редактировать, то за эти полтора года научился узнавать многие слова и их значение "в лицо". А биология - это половина моей специальности
В свою очередь восхищаюсь вашим биологическим чутьем. В частности в Чаткале, когда вы "учуяли" неточности перевода с перламутровками и стрекозами. Но там действительно сложное предложение, поэтому Mantis*у никаких упреков. В целом его перевод получился очень свежим, легок для чтения, логичен, образен и интересен. Еще раз спасибо ему, всем переводчикам и редакторам. А от ошибок и неточностей никто, к сожалению, не застрахован.

Мария
Никогда не хотел, чтобы лето так быстро заканчиволось!
Ждем вас!!!!!!!!!!!!
Что у вас слышно?

ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ
Давайте уже находитесь быстрее, помогайте - осталось чуть-чуть...
 
2019. Эли
Израиль, Эли
elimelechn@ariel.ac.il

Sun 18.Jul.2010 11:28:43
не получил.
 
2018. Роксана
Пермь
n444rv@yandex.ru

Sat 17.Jul.2010 12:17:52
Доброго времени суток! Шаг в сторону от основной темы: кто-нибудь знает, где можно достать книги всеми нами любимого Автора на испанском языке?!!!! Заранее спасибо!
 
2017. Олег



Thu 15.Jul.2010 21:16:17
Да, Валацуга, получил, спасибо. Буду читать, не уверен в моей скорости. На работе много проблем. Единственно, в чем я уверен, что зоологические сведения, исходящие от меня, не будут праздными. Если я узрею предпосылки сомнений, я обязательно это укажу на Ваше рассмотрение. Но я смотрю и Вы, несмотря, по Вашему утверждению о незнании английского языка, много осведомлены в переводах и зоологии. Это очень приятно, Вы лучший кандидат на главного редактора.
 
2016. Валацуга
Беларусь


Thu 15.Jul.2010 20:38:28
Олег, а теперь?
Мария, Эли, а вам дошли переводы?
 
2015. Олег



Thu 15.Jul.2010 08:21:57
Нет не получил.
 
2014. Валацуга
Беларусь


Wed 14.Jul.2010 22:43:02
Олег, письмо дошло?
 
2013. Олег



Wed 14.Jul.2010 22:03:13
В названии "Аскания-Нова" склоняется только первое слово "Нова" остается без изменений.
 
2012. Валацуга
Беларусь


Wed 14.Jul.2010 21:18:54
Mantis, прости меня за безграмотность.Сам допустил ошибку в предыдущем сообщении. Глава называется «От Тянь-Шаня до Самарканда»
(просто слушал белорусский диск
)
 
2011. Валацуга
Беларусь


Wed 14.Jul.2010 20:31:54
Всем доброго времени суток.
Сегодня выслал всем желающим правленые переводы. Надеюсь, что они благополучно дошли. Кто-то еще хочет помочь вычитывать? Кому еще выслать?

В них я внес следующие правки, которые ранее обсуждались в гостевой, либо не обсуждались вовсе.
Вот они.
БУХАРА
Добавил примечание о странном названии главы, в которой о сайгаках не сказано ни слова.
В комментарии к фотографии на странице 103 зуйка поменял на ходулочника. Также убрал зуйка из текста – «вытянул» из скобок ходулочника.
Пустынного ежа «превратил» в ушастого.
Да, многострадальная трясогузка. Мне не понравилось, что бедная птичка танцевала повсюду или вокруг – какие-то чудеса телепортации. Поэтому я написал, что она танцевала рядом с группой. В остальном оставил вариант на котором сошлись Олег и Мария.
ОКА
Название главы «Спасённые от паводка» поменял на то, как оно звучит в фильме «Спасение в половодье». Думаю, что так будет правильнее, так как речь идет именно о половодье. Разницу между половодьем и паводком, думаю, объяснять не стоит.
КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ
Имя звукооператора Эйо заменил на Ао. Ао Лоо – так ее «обозвали» в титрах фильма.
ЧАТКАЛ
Mantis, вот еще парочка мест, которые стоит исправить в твоем варианте.
Глава называется «От Тянь-Шаня да СамаркандА»
С. 112 (абзац 3, в двух местах) - Поскольку переводчица была советской, то, наверное, ее стоит назвать Инесса, а не Инесс. (А может Инна?).
С. 122 – возвращаем несчастных стрекоз на место, по ходу меняя и цветовую гамму у перламутровок (поскольку они в оригинале «поджаристо-коричневые», то можно согласиться с Олегом, что они были «оранжево-коричневыми»). Спасибо, вновь, Олегу, за его зоологическое чутье. Предложение оказалось сложным для перевода и смысл его несколько иной. Мария, обратите на него особое внимание. У меня, не владеющего английским, получилось так:
Они взвалили на плечи наши сумки и оборудование, и мы пошли через яблоневый сад, в котором жили оранжево-коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, разлетавшиеся от ног нагруженных носильщиков, когда их ноги разрезали тюльпаны и фенхель.
С. 124. Bee flies – это не пчелы похожие на мух, ни мухи похожие на пчел, и не пчеловидки. Так называются мухи – жужжалы. Они действительно похожи на красно-коричневых плюшевых медвежат. Да и описанные далее у Д.Д. их летательные способности вполне соответствуют их семейству. Посмотрите эту ссылку:
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=bee+flies&t=1&d=1&s=1
Если ссылка вдруг неверна, спросите у гугла
С. 125. В комментарии к фотографии следует сибирского горного козла сменить на козерога, как сделано на предыдущей странице в тексте.
ДАРВИНСКИЙ ЗАПОВЕДНИК
Солености исправил на соления. Это замечание я перенес из чьего-то живого журнала.
АСКАНИЯ-НОВА
Добавил дефис в названии заповедника.
Экзотичные виды поменял на экзотические.
В месте повествования о лошади Пржевальского зоосад поменял на зоопарк.

ВОПРОСЫ
1. Как правильно склоняется «АСКАНИЯ-НОВА»?
2. В главе о Москве, говоря о Птичьем рынке, Д.Д. пишет о корме для рыб – креветках (shrimps). Причем это креветки, если верить словарям, которые едят люди. Мне сложно представить, как ими можно кормить аквариумных рыбок, да и объемы продаж смущают – вряд ли их можно было купить так просто в то время. Для дафний Д.Д., наверное, использовал бы соответствующее слово. Какими же креветками могли в то время кормить рыбок?
3. В той же Москве и на том же Птичьем рынке Даррелл пишет о террапинах. Мы перевели как пресноводные черепахи, так как полного согласия у словарей по этому вопросу нет. Но не может ли это быть конкретный вид – красноухая черепаха, например.
 
2010. Олег



Tue 29.Jun.2010 23:09:00
Валацуга, Вы писали:
Да, может стоить договориться, что мы имеем дело больше с художественным произведением, чем с биологическим трудом, и если Д.Д. для украшения текста допускал какие - то ошибки, то все же стоит их оставлять. Я имею в виду бронзовых стрекоз облепивших тюльпаны в главе о Чаткале. Может их стоить вернуть? Во всяком случае при переводе мы руководствовались принципом близости к изначальному тексту. Да и мы не застрахованы от ошибок и не правоты.
Согласен с Вами, что стрекоз, раз уж они у Даррелла фигурировали в тексте, не стоит удалять. Может просто вместо "коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, облепившие тюльпаны и фенхель" написать "коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, порхающие среди тюльпанов и фенхеля", тогда все будет верно. Еще пожелание, перламутровки, хоть и бывают разных видов, они все-же больше оранжевые, чем коричневые, хорошо бы написать "оранжево-коричневые перламутровки".
 
2009. Олег

mothon@mail.ru

Tue 29.Jun.2010 22:49:01
Здравствуйте!
Мария, Вы писали:
Я не возражаю против: "Жёлтая трясогузка прекрасной черноголовой формы...", если с зоологической точки зрения это будет корректно. Да, это корректно и так, пожалуй, лучше всего.
Я готов, если нужно, вычитывать другие главы. Валацуга, Вы писали:
Могу выслать всем желающим вордовские тексты переводов с правками, которые уже вносились. Можете выслать мне?
 
2008. Мария
Казань


Mon 28.Jun.2010 10:49:52
Эли> Какие извинения?)) Всё ок!
Валацуга> Ждём Вас обратно! У меня есть файлы, которые Вы присылали, но ведь с тех пор их перечитывали и поправляли, например, Олег. Так что лучше бы САМЫЕ свежие версии, уже с поправками Олега.
Mantis> Аха, поняла. Если Чаткал больше не правили, я беру на вычитку?
 
2007. Валацуга
Беларусь


Sun 27.Jun.2010 21:27:40
Прошу прщения - вынужден уехать. Когда веронусь я вышлю на Ваш электронный адрес все "поздние" версии.
Но, кажется, они должны быть и у Марии.
 
2006. Эли
Израиль, Эли
elimelechn@ariel.ac.il

Sun 27.Jun.2010 12:17:15
Мария - приношу свои извинения.

Валацуга - а на вычитку брать вариант Mantis или есть более поздняя версия?
 
2005. Ю



Fri 25.Jun.2010 22:40:35

ЦитатаЮ и все-все-все
Где вы?

Я всё время здесь, читаю и грущу (то есть мне грустно).
Формирую свои мысли в виде записи. Скоро напишу. Думаю, правда, что  не всем понравится
 
2004. Валацуга
Беларусь
sk-volma@rambler.ru

Fri 25.Jun.2010 19:24:38
Всем добрый день.
Извините, пока не могу ничем помочь - когда отойду обязательно.
Думаю теперь необходимо начать сначала по порядку с первой главы все перечитывать и вносить правки. Я могу выслать всем желающим вордовские тексты переводов с правками, которые уже вносились. Но это будет не раньше вечера воскресенья по белорусскому времени. Да, чем больше человек прочитает, тем больше шансов искоренить ошибки. Хотя у семи нянек...
В общем, давайте с понедельника начнем обсуждать Предисловие и Дарвинский. Хорошо?

Да, может стоить договориться, что мы имеем дело больше с художественным произведением, чем с биологическим трудом, и если Д.Д. для украшения текста допускал какие - то ошибки, то все же стоит их оставлять. Я имею в виду бронзовых стрекоз облепивших тюльпаны в главе о Чаткале. Может их стоить вернуть? Во всяком случае при переводе мы руководствовались принципом близости к изначальному тексту. Да и мы не застрахованы от ошибок и не правоты.

Олег
Пожалуйста, прочтите другие главы книги. Может там тоже есть ошибки. Ваша помощь неоценима.

Мария
Вы просто ОЧЕНЬ - ОЧЕНЬ - ОЧЕНЬ МОЛОДЕЦ.

Mantis
Еще раз спасибо за Чаткал. Почитай, пожалуйста, другие главы, может "свежым вокам"ты увидишь то, чего не увидели мы?

Ю и все-все-все
Где вы?
 
2003. Mantis



Fri 25.Jun.2010 18:09:02
Чаткал уже Валацуга с Олегом проверяли. Присоединяйтесь и вы. Ссылка на файл MS Word в моем предыдущем сообщении.
 
2002. Мария
Казань


Fri 25.Jun.2010 12:01:29
Уважаемые друзья, те, кто занимается редактированием текста книги!
Есть ли главы, уже проверенные на предмет соответствия требованиям биологических наук и соответствующим образом поправленные?

Если есть, может быть, вышлете их мне на правку русского языка и перевода?

Валацуга?))
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |