Главная
 
 
Всего записей: 2820
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 |

2000. Олег



Thu 24.Jun.2010 18:55:24
Здравствуйте!
Мария, приминительно, например, к человеку, это звучало бы так:
темнокожая раса женщины, гуляющая по базару, скупала овощи.)))
 
1999. Мария
Казань


Thu 24.Jun.2010 13:35:21
Эли, добрый день!
Моё обоснование звучало примерно так же, как и Олега. )) Смотрите сообщение 1982, курсивом - мои ответы Олегу, включая ответ по поводу той разнесчастной трясогузки.))
P.S. Но я - Мария, не Марина.))
 
1998.  Eli
Израиль, Эли
elimelechn@ariel.ac.il

Thu 24.Jun.2010 13:23:45
Марине.

Верю Вам, как лингвисту, но хотелось бы услышать обоснования, как, например, написал Олег.
 
1997. Мария
Казань


Wed 23.Jun.2010 11:46:04
Олег, нет, Вы не правы. Поверьте мне как лингвисту. Ибо я Вам полностью доверяю как биологу.))
 
1996. Олег



Tue 22.Jun.2010 15:49:08
У меня вопрос: краснолобый вьюрок и королевский вьюрок – это названия синонимы.

Да, это та же птица, просто в справочниках тех годов, когда вышли фильм и книга, более распространенное русское название королевский вьюрок.
 
1995. Олег



Tue 22.Jun.2010 15:46:33
Здравствуйте!
Мария, насчет формы "танцующая" и "танцующей"... Однозначно правильно:
"...прекрасная черноголовая форма желтой трясогузки, танцующей повсюду,склёвывая мириады насекомых..."
Так-как танцевала все же трясогузка определенной местной формы, а не местная форма трясогузки.
 
1994. Eli
Эли, Израиль
elimelechn@ariel.ac.il

Thu 17.Jun.2010 19:51:15
Голубее не бывает
 
1993. Мария
Казань


Thu 17.Jun.2010 16:38:38
Очень даже вполне себе голубые. И небо может быть такого цвета... и глаза у старика...
 
1992. Дмитрий
Россия, Сергиев Посад
strix54@mail.ru

Thu 17.Jun.2010 10:12:53
Вот здесь:
http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:iQlh2tptlq-lEM::&t=1&h=190&w=265&usg=__RS7RHo2wxxa6BP2gV52bJKuOCyU=
можно посмотреть кладку лесной завирушки (крупное - яйцо кукушки).
 
1991. Eli
Эли, Израиль
elimelechn@ariel.ac.il

Wed 16.Jun.2010 18:31:47
Всем здрасте!

Наконец-то закончил чтение ВСЕЙ гостевой!

Прежде всего выражаю мое почтение Авторам и Завсегдатаем сайта - 8 лет есть чем гордиться!

ВСЕ кто переводил и редактирует - вы просто СУПЕР классные ребята!

Чувствую, что приссоединяюсь не просто к «блогу-форуму», а к интересной группе близких людей.

-----------------------------------
из предложений по оформлению - а можно как-то добавить опцию транслита? сильно облегчит написание сообцшений тем у кого нет русской клавиатуры.
 
1990. Валацуга
Беларусь


Wed 16.Jun.2010 12:21:38
Перевод описания грозы из четвертой главы "ПЗР":

Вскоре начался дождь. Он сыпался крупными, тяжелыми каплями,
теплыми, как парное молоко. Когда гроза отошла, промытое небо засияло
чистой голубизной, словно яйцо завирушки
.
 
1989. Mantis



Wed 16.Jun.2010 11:25:08
Добавил замечания Олега по Чаткалу.

Перевод здесь.
 
1988. Мария
Казань


Wed 16.Jun.2010 11:23:32
Валацуга> Насчёт угрожаемых видов спорить не буду, действительно не знаю. Насчёт согласования про шёлк-сырец - там всё нормально, можно глагол в прошедшем времени согласовывать с причастием в настоящем времени несовершенного вида, всё ок. Насчёт яиц завирушки - аха, он сравнивает с ними именно голубой цвет (as blue as hedge-sparrow's eggs). Но, возможно, и голубовато-зелёный, потому что в "Дарвинском" он с ними сравнивал глаза пожилого человека, а они могли быть как голубыми, так и зеленоватыми, не проверить уже.
Вообще, я бы с вашего, коллеги, позволения потом выполнила окончательную вычитку на предмет русского языка и стилистики ПОСЛЕ ваших правок, ок? Потому что "биологию" я править точно не могу - не то у меня образование, а вот грамматические и стилистические ошибки - вполне. Как вы думаете?
Максим предлагал вроде править всем вместе в интерактивном режиме, но вроде бы мы так и не начали этого делать. Так что лучше всего будет, наверное, сделать редактирование по смыслу (биологам, географам и т. д.), а потом корректирование по русскому тексту.
 
1987. Валацуга
Беларусь


Tue 15.Jun.2010 20:41:14
Если Даррелл писал про полевых воробьев, то так и нужно оставить. Просто в одном месте он констатировал факт их наличия, а в другом - разнообразил текст эпитетом.

Еще пару копеек по Чаткалу.

У меня вопрос: краснолобый вьюрок и королевский вьюрок – это названия синонимы?

небо было синим как яйцо лесной завирушки
Здесь синий надо поменять на голубой (я так понимаю, что в английском языке нет определения для слова «голубой»?). Даррелл неоднократно в своих книгах использовал сравнение голубого цвета с яйцом завирушки. Кажется и в этой книге в главе о Дарвинском заповеднике Д.Д. использовал это сравнение. Мария, я не ошибаюсь?

Что касается внедорожников, то об этом мы уже спорили чуть ниже. Этим словом мы заменили слово джип, которое Даррелл использовал для названия советских машин (УАЗ, Нива и т.д.) на которых он передвигался по заповедникам. Кажется, что слово вездеход не совсем для них подходит…
 
1986. Валацуга
Беларусь


Tue 15.Jun.2010 20:34:45
Полность солидарен с Олегом по поводу "угрожаемого вида", но не согласен (может потому что безграмотен в русском) с предложением о "шелке - сырце" - кажется некоторое несогласование: летели - прошедшее время, напоминающие - настоящее. Такое построение предложения возможно?
 
1985. Валацуга
Беларусь


Tue 15.Jun.2010 20:29:03
Я не согласен с изменением названия главы о Бухаре.
Просто названия глав книги дублируют названия серий фильма, а вот содержание их иногда расходится.
Так в книге поездка в Калмыкию (где и рассказывалось о сайгаках) отнесена к Астрахани, а вот в фильме о ней рассказано в серии о Бухаре.
Я бы оставил название главы прежним, а в примечании указал об этой особенности.
 
1984. Мария
Казань


Tue 15.Jun.2010 16:16:40
Олег, вот нашла ссылку, где приводится термин "угрожаемый вид". Правда, не знаю, конечно, насколько авторам текста можно доверять.
http://ecoclub.nsu.ru/books/ikar/prim.htm
 
1983. Мария
Казань


Tue 15.Jun.2010 11:37:16
Добрый день, Олег!
Спасибо Вам за внимательное чтение "Бухары"!
Ниже цитирую Ваш текст, курсивом - мои ответы, ок?

Здравствуйте!
Хочу выразить еще несколько замечаний по переводу "Бухары", надеюсь, они будут полезными, в противном случае, проигнорируйте их.

Непонятно название "Бухара: Спасение сайгаков", ведь по поводу сайгаков ничего в главе не говорится, а говорится о спасении джейранов.
Да, я тоже обратила внимание на то, что о сайгаках там ни слова не было. Просто не успела вынести проблему на обсуждение. Saving Saiga=Спасение сайгаков, но, поскольку речь всё же шла о джейранах, конечно, надо заголовок изменить. Проблема в том, что даррелловская игра словами (оба слова начинаются на одну букву) с джейранами может не получиться. Надо подумать!

Мы приехали в Бухару, чтобы снять фильм об угрожаемом виде – зобастой антилопе[1] (что за отвратительное название для такого красивого животного!).
Мне кажется правильно написать не "угрожаемый вид", а "вид, находящийся под угрозой исчезновения" и в примечание, наверное, нужно написать об русско-английской игре слов, относительно "зобастости", которая вызвала обсуждавшееся здесь недоразумение.
"Угрожаемый вид" - словосочетание, которое нередко встречается в переводах других книг Даррелла. Согласна, что оно звучит не очень по-русски. Но я решила просто не отходить от традиции. Но совершенно не буду возражать, если будет использовано Ваше словосочетание. А какая игра слов? Что Вы предлагаете здесь написать?

Мы летели над необычным равнинным ландшафтом: поля бледных оттенков бронзового и кофейного цвета напоминали туго накрахмаленный шёлк-сырец, кое-где отмеченный зеленью всходов сельскохозяйственных растений.
Мне кажется лучше написать: "поля бледных оттенков бронзового и кофейного цветов, напоминающие туго накрахмаленный шёлк-сырец, были кое-где отмечены зеленью всходов сельскохозяйственных растений". Потому как, вряд ли бывает шелк-сырец, отмеченный зеленью всходов.
Полностью согласна с Вами!))
Внизу, у крохотного поросшего камышом озерца мы обнаружили великолепное собрание птиц, среди которых (сверху вниз) – прекрасный черноголовый подвид жёлтой трясогузки, танцующий вокруг, склёвывая мириады насекомых; зуйки, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках; а также самцы и самки варакушек – первые, каких я когда-либо видел. На закате заросли камыша звенели от пения этих и других птиц.
Правильно писать "прекрасная черноголовая форма желтой трясогузки, танцующей повсюду,склёвывая мириады насекомых", так как статус подвида для этой формы не установлен, и "ходулочники, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках"
Насчёт названий видов, подвидов и форм - тут Вам виднее. Но слово "танцующей" всё же надо поставить в форму "танцующая", ибо танцевала там не жёлтая трясогузка, а именно её черноголовая форма.)) Насчёт "ходулочника" - я видела и такой перевод английского слова, употреблённого там Дарреллом, просто тут сказалась моя зоологическая неграмотность... )))
красивых полевых воробьёв[1].
Все таки, я думаю, что в этом месте Даррелл писал об одном из указанных мной раннее видов, так как в тексте и раннее упоминаются полевые воробьи, увиденные им в городе, но получается, что только в пустыне Даррелл заметил, что они "красивые". Дык как Вы предлагаете написать?
 
1982. Олег



Sun 13.Jun.2010 11:37:09
Несколько замечаний и пожеланий по переводу "Чаткала".

Большинство грубых ошибок в названиях животных было исправлено в сообщении 1960 от Валацуги. А именно насчет "красногрудых канареечных вьюрков" и "красногрудых вьюрков" - речь, безусловно, идет о королевских вьюрках Serinus pusillus; о пчелах - плотниках и алексаноре, вместо южного махаона, на картинке изображен именно он.

небо было синим как яйцо лесной завирушки
Яйцо лесной завирушки зеленовато-голубого цвета

коричневые перламутровки, черные адмиралы и бронзовые стрекозы, облепившие тюльпаны и фенхель.
Стрекозы на цветы не садятся, разве что случайно, тем более не облепляют их.

орды мух, похожих на пчел – красновато-коричневых, пушистых как плюшевые медвежата,
Нужно заменить на мух-пчеловидок.

Сибирских диких горных козлов нужно заменить на сибирских козерогов.

И еще несколько пожеланий:
кипы разноцветной одежды и съестное всевозможного рода
Предлагаю: снедь всевозможного рода.

бледно-желтого как лютик, коричневого как медведь, темно-коричневого как смола
Предлагаю: бурого как медведь

бледно-зелеными ростками, вылазящими наружу,
Предлагаю: пробивающимися наружу

в место нашего следующего визита – Чаткальский заповедник
Предлагаю: посещения.

надо было сначала четыре часа ехать на внедорожниках
Предлагаю: вездеходах.

Спасибо всем за проделанную работу!
 
1981. Олег



Sun 13.Jun.2010 10:13:34
Здравствуйте!
Хочу выразить еще несколько замечаний по переводу "Бухары", надеюсь, они будут полезными, в противном случае, проигнорируйте их.

Непонятно название "Бухара: Спасение сайгаков", ведь по поводу сайгаков ничего в главе не говорится, а говорится о спасении джейранов.

Мы приехали в Бухару, чтобы снять фильм об угрожаемом виде – зобастой антилопе[1] (что за отвратительное название для такого красивого животного!).
Мне кажется правильно написать не "угрожаемый вид", а "вид, находящийся под угрозой исчезновения" и в примечание, наверное, нужно написать об русско-английской игре слов, относительно "зобастости", которая вызвала обсуждавшееся здесь недоразумение.

Мы летели над необычным равнинным ландшафтом: поля бледных оттенков бронзового и кофейного цвета напоминали туго накрахмаленный шёлк-сырец, кое-где отмеченный зеленью всходов сельскохозяйственных растений.
Мне кажется лучше написать: "поля бледных оттенков бронзового и кофейного цветов, напоминающие туго накрахмаленный шёлк-сырец, были кое-где отмечены зеленью всходов сельскохозяйственных растений". Потому как, вряд ли бывает шелк-сырец, отмеченный зеленью всходов.

Внизу, у крохотного поросшего камышом озерца мы обнаружили великолепное собрание птиц, среди которых (сверху вниз) – прекрасный черноголовый подвид жёлтой трясогузки, танцующий вокруг, склёвывая мириады насекомых; зуйки, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках; а также самцы и самки варакушек – первые, каких я когда-либо видел. На закате заросли камыша звенели от пения этих и других птиц.
Правильно писать "прекрасная черноголовая форма желтой трясогузки, танцующей повсюду,склёвывая мириады насекомых", так как статус подвида для этой формы не установлен, и "ходулочники, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках"

красивых полевых воробьёв[1].
Все таки, я думаю, что в этом месте Даррелл писал об одном из указанных мной раннее видов, так как в тексте и раннее упоминаются полевые воробьи, увиденные им в городе, но получается, что только в пустыне Даррелл заметил, что они "красивые".
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 |