Главная
 
 
Всего записей: 2831
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |

1911. Ю



Fri 23.Apr.2010 09:57:32
Добрый день всем!
Хочу сказать пару слов в завершение дискуссии (с моей стороны). Надеюсь я никого не обидел, да и чего вообще обижаться , ведь каждый из нас просто высказывал свою точку зрения.
О переводе мер. Остаюсь при своём мнении о том что текст должен быть адаптированный, прекрасно понимая, что найти грань между адаптацией и искажением – очень трудно.
Основное что я хотел сказать – текст (книгу) надо читать получая удовольствие и не отвлекаясь на всякого рода мелочи. Сноски, примечания, а особенно  перевод мер отношу к таким вещам. Из поста Марии следует – не только я. Более того так считают молодые люди, а это очень важно, поскольку именно их хотелось бы видеть в рядах новых читателей.
Меня всегда раздражало обращение (особенно в конец книги) за разъяснениями. Из-за этого я так и не прочитал «Божественную комедию» Данте, хотя начинал делать это неоднократно. Начинаешь читать примечание ( а они там чуть ли не в каждой строфе, в каждом стихе так точно), а там разъясняется что во времена Данте это было…..
Всё . После десяти страниц надоедает. Книга закрыта.
Дальше. Последние годы практически не читаю бумажных книг, только если что-то перечитываю из старых запасов. Читаю всё с экрана. ( на будем начинать дискуссию о вреде такого чтения – его просто нет, проверено на личном 15-ти летнем опыте). Очень неудобно. Сейчас побеседовал со своим знакомым, он пользователь e-book со стажем . Так он говорит, что сноски и примечания это не просто неудобно, а супер неудобно. Если в обычной книге, это перевод взгляда вниз страницы, то в электронной это куча манипуляций. Не забывайте в какое время мы живём. Хотя книгу в бумажном виде хоронить рано, всё большее число людей предпочитают электронный вариант. Тем более, что наш коллективный перевод находится в электронном виде и читать его, в основном, будут с экрана. Именно поэтому считаю, что сносок и примечаний должно быть по минимуму, а перевод мер – прямо в тексте.
О плове и рисовой каше и колорите. Безусловно, во всём должна быть мера.
Например если в статье об Африке  назвать предмет так как это делают местные жители, ну например «рпадролодька», это конечно добавит колорита, будет передавать местные оттенки, отображать восприятие автора и т.д и т.п., но ничего кроме раздражения у читателя не вызовет, когда он узнает, что по нашенски это будет например «копьё» или там, «ложка»
 
1910. Ю



Fri 23.Apr.2010 09:51:10

Цитатаспасибо Гость 1901-1902. Кстати Вы кто?

Это я
 
1909. Валацуга
Беларусь


Thu 22.Apr.2010 22:23:43
Всем привет!
Прошу прощения за предыдущую запись: никого не хотел обидеть – понимаю общее желание сделать наше коллективный труд лучше. Спасибо!
По поводу джипов. Хоть и есть сравнение «джип российских дорог», но все же лучше сойтись на нейтральном «внедорожнике» (как это делали Mantis и Мария), который объединит и УАЗ, и Ниву и все другие автомобили, которые перевозили Д.Д. (спасибо Гость 1901-1902. Кстати Вы кто?)
По поводу единиц измерения. Я за английские футы, фунты и Фаренгейты. Две предыдущие единицы любители Даррелла уже самостоятельно переводят в уме (не вспомню я нормального перевода его книги, где бы единицы измерения были в СИ), а Фаренгейты встречаются не так часто – их можно и в сноску, что не мешает сделать тоже самое и для футов, и для фунтов, и для ярдов, и для акров. Полностью согласен с Марией (1894)і Андреем. Хотя, я думаю это не принципиально – пускай решит редактор.
Кстати, кто занимается редактурой?
Ю, не соглашусь с вашим постом 1904 – так мы можем потерять колорит, а плов превратить в рисовую кашу.
Мария, 1906. Есть хорошая белорусская пословица: спешка – враг удовольствия. Вот в нее мы и попали с Москвой. Кроме того, стараясь придерживаться ближе к тексту, мы не сильно корректировали текст, надеясь на работу редактора. Раньше я уже писал, что нам позарез нужен человек, который бы все согласовал и привел в нормальный вид. А по поводу неточностей – вы не могли бы бросать свои замечания в гостевую, чтобы облегчить работу редактору? Да и нам интересно было бы обсудить. Да, ляпы есть во всех переводах. Сейчас, перечитывая их, больше внимания обращаю на фактические ошибки, определение видов, НО ЕЩЕ РАЗ ПИШУ - НУЖЕН ЧЕЛОВЕК С ХОРОШИМ РУССКИМ ЯЗЫКОМ!
 
1908. Валацуга
Беларусь


Thu 22.Apr.2010 21:19:11
Блин!
Какие страсти!!!
Поспокойнее, товарищи.
 
1907. Андрей
Таллинн


Thu 22.Apr.2010 20:00:48
Товарищи, я просто высказал своё мнение, никому его не навязывая. И, извините, при нём и останусь. Считаю, что авторы переводов сами решат, как лучше. И имеют полное на это право. А я с удовольствием прочту результат, какой бы он ни был.
 
1906. Мария
Казань


Thu 22.Apr.2010 17:14:36
Друзья, только что вернулась с пары - я ещё и практику перевода веду в одном из вузов, аха.))) Мои студенты в один голос говорят, что им было бы удобнее читать всё в системе СИ. Я говорю: "Ну, вот есть такой способ - сделать сноски с примечаниями переводчика..." - а они мне: "Это очень неудобно - каждый раз переводить взгляд с текста на сноску..." Пожалуй, я соглашусь с Ю, Андрей, что лучше бы нам писать метры, килограммы и градусы Цельсия... Ведь мы же очень надеемся, что книгу будут читать не только те, кто полюбил даррелловскую прозу ещё при жизни Даррелла, но и те, кому не повезло... Я вот очень хочу, чтобы мои дети (у меня сыновья 11 и 5 лет) его полюбили. А они, несмотря на более активное изучение английского, точно не захотят заморачиваться чтением сносок. ((
Но это только мнение, в этом вопросе я соглашусь с любым решением.
А вот в переводах моих уважаемых коллег (и в моих, конечно, тоже!) есть много неточностей и даже искажений смысла. Вот с этим я не соглашусь.))) И ещё, в "Других русских", в самом конце сразу "порезало" глаз:

ЦитатаВ целом это было волшебное и очаровательное путешествие, и мы чувствовали, что нам повезло, что советские люди разрешили нам посетить столько много уголков своей огромной страны, и что каждый, кого мы встречали, не скупился на свое тепло и привязанность.

Сочетание "столько много" - это диалектизм, по-русски следует писать "так много" или просто "столько".
Надеюсь, автор и Валацуга не обижаются? Это я только мельком глянула. Наверняка во всех наших переводах есть масса таких "ляпов", и нужно будет вычитать собранный перевод не только на соответствие даррелловскому тексту (это для знающих английский) и терминологию (это для биологов), но и на соответствие правилам грамматики, орфографии и пунктуации русского языка. Льщу себе надеждой, что я довольно грамотна, - и то Валацуга вполне справедливо нашёл у меня опечатки и ошибки. Думаю, будет нелишним собранный перевод ещё пару раз проверить по всем указанным параметрам. Но я пока доделываю Бухару. Потом с удовольствием присоединюсь к редактированию, если позволите!
 
1905. Ю



Thu 22.Apr.2010 16:49:09
И ещё
ЦитатаИначе - мы рискуем потерять оттенки восприятия англичанином, человеком из другого мира , неизвестного СССР

Не считаю, что если поменять единицы измерения на более понятные и удобные нашему читателю это отразится на "оттенках восприятия англичанином..." Более того - первод это не оригинал (думаю что всем понятно, что это аксиома) и он эти самые оттенки обязательно не отразит, а скорее всего исказит, поскольку это уже зависит от переводчика, а в нашем случае тем более, поскольку переводчики разные.  
Хотите оттенки - читайте оригинал
 
1904. Ю



Thu 22.Apr.2010 16:39:10

ЦитатаСчитаю, что перевод всегда должен быть точным

Согласен. Но... Кроме этого, он должен быть понятен.
Пример. Скажем так, из жизни народов СССР.
Вы перевели фразу таким образом "На ужин была подана мамалыга". Жители Молдавии и Грузии сразу же поняли о чем речь, остальные жители Советского Союза - скорее всего нет.
Если же вы перевели фразу как :"На ужин была подана кукурузная каша", то это поняли бы все, а жители Молдавии и Грузии сказали бы:" Ха! Так они же кушают мамалыгу!" Ну и какой в этом случае толк от дословного перевода?
Конечено, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, но ведь это не самоцель.
 
1903. Андрей
Таллинн


Thu 22.Apr.2010 16:15:47
Друзья, я просто высказал своё мнение. Считаю, что перевод всегда должен быть точным. Даррелл - англичанин, он описывал всё по-своему, с точки зрения англичанина. Поэтому для него уазик- это джип, а расстояния измеряются в футах, температура - в фаренгейтах... И перевод ИМО долден точно передавать восприятие Англичанина Даррелла, а не быть адаптированным и цензурированным текстом.
Иначе - мы рискуем потерять оттенки восприятия англичанином, человеком из другого мира , неизвестного СССР.
 
1902. Гость



Thu 22.Apr.2010 14:54:57
Прошу прощения, последний Скан 154.jpg
 
1901. Гость



Thu 22.Apr.2010 14:54:12
О джипах и внедорожниках
Скан 15.jpg - УАЗ (видно по капоту)
Скан 72.jpg - аналогично
Скан 72.jpg - Луаз, ГАЗ и, кажется, Нива
 
1900. Ю



Thu 22.Apr.2010 14:27:50
2Андрей
Всё таки не соглашусь. Написано джип, а на самом деле УАЗ-ик. Это для Даррела он джип, а для тех кто помнит те времена - УАЗ.  Если бы книга переводилась в 1988 было бы не очень ясно. А сейчас...? Для современного читателя - джип наверно даже понятнее. Не знаю
Далее, ну написал он футы и что из этого? Он написал так как он привык мерять расстояния. Для кого это перевод? Для русскоговорящей, русскочитающей, а главное русскодумающей аудитории. А у этой аудитории - не одно поколение выросло измеряя в метрах, килограммах, Цельсиях. Зачем усложнять процесс чтения?
Меня например, всегда раздражали примечания (особенно если они размещены в конце книги), ссылки и переводы мер. Отвлекают от главного - ЧТЕНИЯ!
В конце-концов, следование оригиналу не должно быть слепым, оно должно быть разумным.
 
1899. Коля
Киев


Thu 22.Apr.2010 14:15:50
В одной из книг, а именно в "Мясном рулете", Дж.Даррелл писал об очень колоритной личности - неком Себастьяне, человеке маленького роста, который поражал всех силой и энергией, и которому было за 90 лет. Даррелл сообщал, что снимал его в фильме, скачущим на лошади, бросающем лассо и т.д. Подскажите, пожалуйста, где и в каком фильме можна найти этот эпизод!??? Или это художественный вымысел Даррелла? Пишите на емайл write(цуцик)ukr.net
 
1898. Андрей
Таллинн


Thu 22.Apr.2010 13:40:29
Извините, что вмешиваюсь. Мне кажется, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. Написал старик Даррелл джип - значит джип. Написал что футы - значит и впереводе футы, а не метры. Если надо - сделать примечания переводчика/редактора, сноски с пояснениями.
Поменьше отсебятины.
 
1897. Ю



Thu 22.Apr.2010 13:31:16
По поводу единиц измерения
Предлагаю всё-таки перводить их сразу в СИ. По-моему, и это моё личное мнение, удобнее прочитать, что картина была размером 10х15 метров, чем 30х150 фунтов. Даже ести пересчёт будет в виде сноски - всё равно раздражает, а главное отвелекает. Причём, если с футами (1:3) и фунтами (1:2) более или мене просто, то попробуйте "налету" первести Фаренгейт в Цельсий!
 
1896. Ю



Thu 22.Apr.2010 13:11:59
Кипрень!Кипрень!Кипрень!
Алексей, где Вы???
Очень рассчитываем на качественные сканы иллюстраций!!
 
1895. Ю



Thu 22.Apr.2010 13:10:21
Вообще-то "внедорожник" - это терминология последних лет, так же , кстати, как и джип.
Лично я - за УАЗ, (УАЗ-ик) это понятно и , главное, соответствует тогдашней действительности
 
1894. Мария
Казань


Thu 22.Apr.2010 11:33:09
Валацуга> Спасибо Вам за добрые слова и за гораздо больший труд, чем мой! По поводу Репетека. Насчёт названий видов - стопроцентно Вам виднее, я только пыталась найти поточнее. А так - и "щурка", и серый (вместо пустынного) варан - я только за!))
По поводу комментария к странице 143 - это я не очень удачно назвала место, где находится картинка. Надо бы написать "слева на соседней странице" или ещё как-то подобным образом, а не "слева напротив", как я написала. Но ни запятая, ни "и" там не нужны.
По поводу градусов Фаренгейта: моё мнение - однозначно надо все единицы в книге либо писать в СИ, либо делать сноски, где указывать значение даррелловских единиц в СИ. В России другие системы не приняты, и "нормальным" читателям будет очень неудобно самостоятельно переводить расстояния, массы и температуры в привычные единицы измерения. В результате они либо бросят это дело и не смогут оценить размеры или другие параметры, либо будут раздражены переводом. А не хотелось бы.)))
Мне сноски больше нравятся, ибо так сохраняется "английскость" текста. Но можно и прямо в тексте всё пересчитать в СИ.))
 
1893. Мария
Казань


Thu 22.Apr.2010 11:25:31
Ю> Очень постараюсь бросить всё и "добить" Бухару к началу следующей недели. Мне очень стыдно: я перевожу по 15-20 страниц различных текстов в день, ещё и редактированием приходится заниматься чуть ли не такого же объёма, а несчастных несколько страниц любимого писателя никак не могу сделать... Но это от трепета.))) За те тексты я так не переживаю, а тут... Но ОЧЕНЬ постараюсь исправиться. И в редактировании потом тоже поучаствую с удовольствием, если доверите.
 
1892. Mantis



Thu 22.Apr.2010 11:00:38

ЦитатаДа, вот еще мысль пришла: может по всему тексту книги изменить буржуйские "джипы" на более отечественное слово "внедорожник"?


Я использовал "внедорожник". Называть УАЗик (на которых они без сомнения ездили) джипом язык не поворачивается
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |