Главная
 
 
Всего записей: 2831
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |

2231. Эли
Израиль, עלי
elimelechn@ariel.ac.il

Sun 26.Dec.2010 10:20:36
Уау! А я думал, что про книгу все забыли

а тут опять надежду воскрешают...
 
2230. Владимир



Sat 25.Dec.2010 01:49:07
Валацуга
В главе "Астрахань" упоминается не пух, а "перо" тростника. Оно же - "метёлка". В словаре нашел еще 1 вариант перевода слова "plume" - " (бот.) перистый хохолок ".
Цитатасловарь предлагает оба варианта перевода – «тростник, камыш»…

Тростник - reed.
Камыш - bulrush, club-rush, deergrass, grassweed (в зависимости от вида камыша).
Рогоз - bulrush, bullrush, reedmace, cattail, punks, corndog grass, cumbungi, raupo.
Предлагаю (так, для "общего развития" посмотреть сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Камыш
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тростник
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рогоз

Что такое "книга Папетти"?
 
2229. Мария
Казань


Fri 24.Dec.2010 18:12:56
Валацуга, запятая после "тем не менее" в главе про Оку не нужна. См. http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_731

Вообще, по поводу запятых лучше не заморачивайтесь, у меня с ними всё ок, их-то я точно ставлю (и не ставлю) правильно.))
 
2228. Мария
Казань


Fri 24.Dec.2010 17:22:51
Всем привет!
Мне ужасно совестно, но я до сих пор не довычитала "Даррелл в России".
Валацуга, можете мне выслать самый последний вариант? Честно-пречестно сделаю до конца каникул. Даже если не буду спать!!!)))

Всех с наступающими!!!
 
2227. Lina



Thu 23.Dec.2010 12:42:54
Даррелл в России / Durrell in Russia (1988) VHSRip
on-line http://domosedov.net/durrell_in_russia.html
 
2226. Ю



Wed 22.Dec.2010 16:13:31

ЦитатаРазницу между DVD и DVDrip подсказать? Или скажете, что DVD никому не нужен. рипа достаточно?

"Если на клетке льва ты увидишь надпись осёл -не верь глазам своим"
Это что, у Вас ни разу не было, что читаешь - качество DVD, а как только качнёшь несколько гигов то и получаешь CAM-Rip
А скачать и проверить?
Именно с этого трекера в своё время попали файлы находящиеся в почтовом ящике. Собственно, других и нет, просто это одна и та же копия ходит по всем сайтам.
Точно также, как же ходит  (не побоюсь так сказать) наша книга Боттинга.
По поводу нытья
Хоть это и не совсем скромно, но перевод книги мы имеем благодаря мне. Так как как это моя идея и общее руководство. И бескорысная работа ВСЕХ переводчиков. Опять же, как только появился последний перевод, я сразу предложел не заниматься дискуссией по вопросу что писать - градусы или фаренгейты, вездеход или джип, а сразу приступить к вёрстке.
Процесс улучшения бесконечен, что мы и наблюдаем в данный момент. При этом низкий поклон тем, кто занимается вычиткой. Это громадный труд. И тем не менее - надо на чём-то останваливаться

Увы, к моему мнению не прислушались, поэтому имеем, что имеем.
Я очень надеюсь, что Кипрень всё-таки потихоньку сканирует рисунки и верстает книгу.
 
2225. Валацуга
Беларусь
sk-volma@rambler.ru

Wed 22.Dec.2010 12:27:13
Всем привет!
Наконец-то добрался до правок, которые в последние два месяца появлялись на форуме. Всем спасибо! Было достаточно много серьезных правок. По порядку…

ЭЛИ
1. Я не понял смысл правки последнего предложения во втором абзаце главы про Оку. Вроде все нормально… Ага! Вижу. Кажется, не хватает запятой. Правильно? Исправил.
2. В той же главе заменил предложение о грифе и шесте. В пару местах поменял «он» на «гриф». Но это уже работа для Марии
3. Березина. Не согласен с правкой, так как название растения «иван-да-марья» пишется с маленьких букв. А вот ниже есть сочетание тех же слов в отношении к людям, так там все в норме.
4. Астрахань. Согласен с правкой о бакланах. Исправил.
5. Астрахань. С сайгаками тоже исправил.
6. Бухара. Тоже не понял смысл правки в предпоследнем предложении предпоследнего абзаца. Если Вы о неверной запятой, то я исправил.
7. Таймыр. Первый абзац 5-ой страницы. Это работа также для Марии, но пока внес Ваш вариант перевода и соображения Марии (сообщения 2144 и 2146). Предложение выглядит так:
После множества рывков головы, бык, повинуясь инстинкту защиты потомства, с раздраженным храпом возвращался в круг, но лишь для того, чтобы снова быть выгнанным из круга, в ярости от наглости Дика.
8. Таймыр. Комментарий к фотографии на странице 172. Род исправил. Просто вначале мы перевели Дика как суку, а по фильму он оказался кобелем. При вычитке просто не заметили этого.
9. Ока. Согласен с Марией: Икар слишком известен, чтобы пихать его в примечания.

ВЛАДИМИР
1. Аскания-Нова. К сожалению, не видно глаз, но раньше мы уже обсуждали это фото и пришли к выводу, что это зеленая жаба. В общем, кажется, спорный вопрос, поэтому оставил без изменений.
2. Астрахань. В 11 местах упоминается тростник. Глянул на фото на странице 84 – вроде он, а не камыш. Смущает только факт того, что где-то упоминается пух «тростника». А наш словарь предлагает оба варианта перевода – «тростник, камыш»… В общем, исправил, но кто-нибудь почитайте текст и посмотрите фотографию в книге.
3. Астрахань. Исправил репродукцию на размножение на странице 4.
4. Астрахань. Комментарии к странице 87 изменил на «зеленые розетки водяных орехов». Нормально?
5. Ока. Предложение о названии бородача пока оставил так (опять работа для Марии ): Название «lammergier» (ягнятник) означает «похититель овец».
6. Таймыр. Страница 7. Названия птиц исправил. Слово «диких» не только не было, но явно и по смыслу не подходит. Убрал. «Повернулись» сменил на «развернулись».
7. Таймыр. В комментариях к фотографиям исправил на верное название канюков, и казаркам «вернул» статус гусей.
8. Москва. Джорджа сменил на Джона, а мир террариума стал таинственным.
9. Внес правки, о которых Вы писали ранее. Ао – стал мужиком, Лица политиков сделал мрачными, программу репродукции глухарей на программу разведения.
Правда, программу Дроздова оставил «ежемесячной». Может быть Ваше замечание бросить в Примечания?

ПРИМЕЧАНИЕ
В главе о Березине не хватало одного примечания, поэтому они сбились на один по всему тексту. Также исправил.
Может быть, все-таки сократить количество примечаний за счет перевода единиц расстояний, размеров, веса, объема и т.д.?

МАРИЯ
Как движутся Ваши успехи?
Правки я внес в свои тексты. Стоит ли их Вам выслать?

ЛЕОНИД
Куда Вы пропали? Что у Вас слышно?

???
Кто-нибудь сканирует фотографии?

ЮРИЙ
Спасибо еще раз за книгу. Действительно, на русский она не переводилась. Пока…
Да, может быть, Вам нужен перевод «Даррелла в России» - могу выслать. Оставьте в гостевой или перешлите мне на мой почтовый ящик свой «е-мэйл». Еще раз большое спасибо!
Да, книга Папетти конечно же интересна…
 
2224. Mantis



Wed 22.Dec.2010 11:28:16

ЦитатаЗачем тогда ходите сюда?


Вы правы, неизвестный аноним, за этот год ничего нового, кроме вашего нытья. С переводом книги, из-за которого снова стал заглядывать сюда, очевидно, всё заглохло.

Если кому-то будут нужны сканы Birds, beasts..., можно попробовать написать мне на mantis _собака_ tut.by.

Adios.
 
2223. Mantis



Wed 22.Dec.2010 11:24:28
Есть на mail.ru?


ЦитатаКачество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD


Разницу между DVD и DVDrip подсказать? Или скажете, что DVD никому не нужен. рипа достаточно?
 
2222. Гость



Wed 22.Dec.2010 09:14:13

ЦитатаЗадолбали.

Зачем тогда ходите сюда?
Mantis Вы вроде постоянно здесь, зачем же тогда уподобаться Вами же упомянутыми истеричкам?
 
2221. Гость



Wed 22.Dec.2010 09:10:11

Цитата- так ведь это уже есть (хотя этого нету)


1. А на маил.ру зайти?
2. Трекеры - штука специфическая. Я лично, не пользуюсь им по принципиальным соображениям. Очень многие - по незнанию
 
2220. Юрий



Tue 21.Dec.2010 16:15:05
Постируя предыдущее сообщение (см.внизу)совсем забыл, что не написал название книги-ISLAND ZOO. По моему на русском ее не издавали.наcчет книги Папети- если Вы все сильно заинтересованы-ее можно найти в букинистических, стоит правда бешенных денег.Попробую заняться.

С уважением

Юрий
"Хотел немного компенсировать свой проступок, а также преподнести небольшой подарок
любителям книг Даррелла-это электронная копия книги с черно-белыми фотографиями на ящике durrellgerald@gmail.com. Кто-то из Вас ее уже искал в прошлом году. Надеюсь, что Вам понравится."

 
2219. Mantis



Tue 21.Dec.2010 12:57:34
на каждую инициативу найдется "доброжелатель":
- так ведь это уже есть (хотя этого нету)
- так ведь фильмы Даррелла интересней (каждому своё)
- так ведь книги Даррелла интересней (это абсолютно разные вещи)
- Да кто такой вообще этот ваш Даррелл (помнится какая-то истеричка здесь кричала, что она больше не признает Даррелла после того, как прочитала, что он был алкоголиком).

Задолбали.
 
2218. Гость



Mon 20.Dec.2010 20:47:30

Цитатасериал Моя семья и другие звери теперь и на DVD.
Так ведь есть уже на ящиках
Гораздо интереснее фильмы самого Даррелла
 
2217. Mantis



Mon 20.Dec.2010 11:25:52
сериал Моя семья и другие звери теперь и на DVD.
 
2216. Гость



Sat 18.Dec.2010 15:38:26
Обнаружил интересную запись от Philippo №108
Интересно, оно ещё в силе?
Ведь то что он просил, он уже получил
 
2215. Ю



Sat 18.Dec.2010 15:33:32
Добрый день.
А вёрсткой кто-нибудь занимается?
 
2214. Bafut
SPb


Sun 12.Dec.2010 22:39:16
Mantis, спасибо большое, во втором ящике нашлась книжка!
 
2213. Mantis



Sun 12.Dec.2010 22:11:36
2Bafut
Они не зеркала, отличаются только номером в конце, пароль один. Видел на первом или на втором.

2Валацуга:

ЦитатаМожет быть кто-нибудь из "англоязычных" товарищей читал книги в оригинале и заметил работу редакторов по сокращению текстов? Интересно узнать что они повырезали в других книгах.


Вот вам ещё пример из "Моя семья и другие звери", сравните:

ЦитатаВо время этих походов мы с Роджером завязывали в разных местах знакомство со многими людьми. Среди них была, например, веселая, толстая Агати, жившая в маленьком ветхом домишке на горе. Она всегда сидела около своего дома с веретеном в руках и пряла овечью шерсть. Должно быть, ей давно уже перевалило за семьдесят, но волосы у нее до сих пор оставались черными и блестящими. Они были аккуратно заплетены в косы и намотаны на пару отполированных коровьих рогов – украшение, которое можно еще увидеть на некоторых старых крестьянках. Агати сидела на солнышке в алой повязке, накрученной поверх рогов, в руках у нее, как волчок, ходило вверх и вниз веретено, пальцы ловко направляли нить, а морщинистые губы широко открывались, обнажая неровный ряд уже пожелтевших зубов,– она пела песню хрипловатым, но все еще сильным голосом.



ЦитатаDuring these trips Roger and I came to know and be known by a great number of people in various parts of the surrounding countryside. There was, for example, a strange, mentally defective youth with a round face as expressionless as a puffball. He was always dressed in tattered shirt, shiny blue serge trousers that were rolled up to the knee, and on his head the elderly remains of a bowler hat without a brim. Whenever he saw us he came hurrying through the olives, raised his absurd hat politely, and wished us good day in a voice as childish and sweet as a flute. He would stand, watching us without expression, nodding at any remark I happened to make, for ten minutes or so. Then, raising his hat politely, he would go off through the trees. Then there was the immensely fat and cheerful Agathi, who lived in a tiny tumbledown cottage high up the hill. She was always sitting outside her house with a spindle of sheep's wool, twining and pulling it into coarse thread. She must have been well over seventy, but her hair was still black and lustrous, plaited carefully and wound round a pair of polished cow's horns, an ornament that some of the older peasant women adopted. As she sat in the sun, like a great black toad with a scarlet head-dress draped over the cow's horns, the bobbin of wool would rise and fall, twisting like a top, her fingers busy unravelling and plucking, and her drooping mouth with its hedge of broken and discoloured teeth wide open as she sang, loudly and harshly, but with great vigour.
 
2212. Bafut
SPb
bafut@yahoo.com

Sun 12.Dec.2010 21:15:53
Mantis, если нетрудно пульните мне в почту, или сообщите плз в котором именно ящике - я думал что они все зеркала и не обнаружив на одном вовсе забыл на какой странице перечислены ящики....
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |