Главная
 
 
Всего записей: 2828
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |

1568. Yozhic
Череповец


Mon 04.May.2009 12:34:10
Должно быть, действительно, небесно голубые, ведь речь идет о незабудках.
 
1567. Валацуга



Mon 04.May.2009 11:52:03
Привет!
Потихоньку переводится Таймыр.
Столкнулись со словами "madona-blue". Думаем, что речь идет о характеристике цвета: бледно-голубой, небесно-голубой, нежноголубой. Мы правы? Кто-нибудь встречался с таким?
Вот контекст:
There were fuzzy little daisy-like flowers and others, madonna-blue, like miniature forget-me-nots, shining up at you.
 
1566. Валацуга



Mon 04.May.2009 10:48:28
Вот еще нашел в Березине.
о многих русских городах невозможно написать лимерик
Он имел ввиду, что Русские города слишком мрачные?


Именно это он имел в виду. Минск и сейчас такой.
 
1565. Анна



Mon 04.May.2009 02:52:27
спасибо!
 
1564. Yozhic
Череповец


Mon 04.May.2009 02:34:07
Вот еще нашел в Березине.
о многих русских городах невозможно написать лимерик
Он имел ввиду, что Русские города слишком мрачные?
Интересный писатель Ян Линдблад. Этот человек - во многом противоположность Дарреллу. И отзывался о его деятельности отрицательно. Даррелл любил людей. И к животным относился как к людям. А Линдблад старался сам войти в мир зверей и птиц.
 
1563. Yozhic_1
Череповец


Mon 04.May.2009 02:22:34
Про слона!
Мне кажется так:
Из-за этого мы чувствовали себя как букет помятый (sit on - третировать, мучать, мять - т.е. слон на нем не сидел)и частично проглоченный слоном. Я думаю эта фраза совершенно понятна всем, кто видел как слон ест. Она не является чисто английской. Очень яркий образ. Были свежими, как букет и после перелета - вот, что с нами стало. Знакомое ощущение от поломаного режима сна и бодрствования.
 
1562. Анна



Sun 03.May.2009 02:44:48
да.........
тяжело общаться в интернете........пишешь с одними эмоциями, а тебя понимают по-другому.
я не обиделась ни в одном глазу. серьезно. просто думала как улучшить книгу. а фразу менять надо. звучит совсем не так, как воспримет англоязычный читатель. в общем, хочу сказать следующее - мой перевод - не окончательный вариант. я только рада помощи. обиделась тогда на замечание про опечатку только потому, что в сообщении не было ни слова о моей работе, на которую я потратила месяц, а сразу тупо - нашел ошибку. перевод этой книги - совместный труд, и мне очень жаль, что остальные просто читают. могли бы предлагать варианты, синонимы и т.д. книга пишется заново на русском, а не просто переводится. просто перевод читать невозможно. я и предложила всем поучавствовать в работе.  
 
1561. Гость



Sat 02.May.2009 16:00:18
Анна, извините за замечание, я только хотел быть полезным чем-нибудь. Слона с цветами, я думаю, лучше не менять. Это ведь не английская поговорка, которая будет непонятна другим нациям.
Может Даррелл целую неделю искал этот образ? Как есть - так и пусть!
 
1560. Анна



Sat 02.May.2009 14:45:25
не хочу быть похожей на некоторых, объяснивших невыполнение обещания проблемами со здоровьем, просто объясню свою ситуацию - я молодая мама, сыну 6 месяцев. воспитываю самостоятельно, радуюсь жизни и т.п., спокойно перевожу рядом с ним письменно, а вот забивая перевод в электронном варианте постоянно спешу (т.к. за комп сажусь когда малыш спит) и, хоть и стараюсь быть повнимательнее, ляпаю опечатки((((((((((
 
1559. Анна



Sat 02.May.2009 14:41:34
постараюсь в следующий раз аккуратнее((((((( понадеялась на врожденную грамотность и встроенную проверку орфографии...
опечатки - это ерунда. поправить может любой. самое главное - качество перевода. надеюсь, что пока не разочаровываю, переводить всегда трудно(((((((
начала перевод главы про Бухару. в начале главы Даррелл описывает свои впечатления (далеко не положительные) от перелета, и сравнивает свои ощущения с "букетом цветов, на которых немного посидел слон". Подключайтесь! надо найти русский фразеологизм с таким же смыслом. я не нашла. еще раз повторяю - совершенно не обязательно знание английского!!!! необходимо хорошее знание русского))))))  
 
1558. Yozhic
Череповец


Sat 02.May.2009 04:40:47
Большое спасибо за ваш труд!
Говорят, что преводчики пользуются мозгом активнее чем математики. Прочитал начало книги - очень понравилось.
А что делать с опечатками? Их мало, но все же...
утром были в Череповецке
 
1557. Анна



Thu 30.Apr.2009 02:22:51
английский как раз не нужен. я головой отвечаю за правильно переданный смысл каждой фразы. уж в этом можете не сомневаться))))) я могу ляпнуть ошибки на русском. ладно, сами прорвемся.

 
1556. Валацуга



Wed 29.Apr.2009 11:53:30
Если бы я знал английский, я бы попытался...
 
1555. Анна



Wed 29.Apr.2009 02:02:27
Да, корректор нужен....... мне - так точно((((((((((
"Здесь обитает великолепный, высокомерного вида лебедь – кликун, и стоило нам войти в его вольер, как птица, оправдывая свое название, весьма воинственно бросилась отгонять непрошенных гостей от стаи молодняка, СЛОВНО собранных из множества желтых головок одуванчика."
Эй, кто-нибудь возьмет на себя эту роль? хорошо бы было. и  вообще, я не против и даже за, чтоб мой перевод немного подретушировали. в начале главы - "искуственная" и "настоящая" природа........
ребят, билась с переводом не по-детски, крутила и так и сяк, все равно прошу вас о помощи! где Ю? фанат сайта? возьмите, кто-нибудь, на себя роль корректора!и не бойтесь предлагать варианты замен слов синонимами!!!!! главное - сохранить смысл фраз, не выкидывая. а менять на синонимы можно. у меня там еще целый абзац - в каждом предложении повторяется слово "лошадь".
в общем, было бы неплохо - ведь в конечном итоге хочется получить действительно удобоваримую книгу
 
1554. Андрей
Таллинн


Tue 28.Apr.2009 22:25:42
Недавно уже сообщал про одну познавательную статью о Дарреллах. Для не владеющих английским камрадов перевёл на родной. Так что можно ознакомиться.
 
1553. Андрей
Таллинн


Tue 28.Apr.2009 19:07:32
Анне - большое спасибо, читал с удовольствием.
 
1552. GKV
Сыктывкар


Tue 28.Apr.2009 15:43:15
Мир.
Спасибо.
 
1551. Анна



Tue 28.Apr.2009 14:25:15
Да ладно, это Вы меня извините. просто перенервничала - у сына зубы режутся. нервы сдают. самой стыдно((((((((((((
мир?))))))))))))))))))))
 
1550. Кипрень



Tue 28.Apr.2009 12:14:44
2Анна, огромное спасибо за перевод!
Потихоньку начинаю собирать все в единое целое.
 
1549. GKV
Сыктывкар


Tue 28.Apr.2009 08:26:07
Прошу прощения, Анна.
На самом деле хотел помочь.
Еще раз извините.
 
 
Страницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 |