Всего записей: 2841
Страницы: | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 |
1581. Анна
Thu 07.May.2009 01:40:36
|
Мария, не жадничайте, выкладывайте следующие переводы. биологи найдутся, подправят. иначе так и будем переводить с миру по нотке. или Вы все же решили попробовать продать перевод?
|
|
1580. Анна
Thu 07.May.2009 01:37:01
|
Мария, супер!!!!!!!!! единственное, почему не буду извиняться за резкую критику в Ваш адрес - это потому, что благодаря ей мы получили 2 прекрасные главы! молодец! снимаю шляпу!
|
|
1579. Мария
Казань
Wed 06.May.2009 19:07:19
|
Вот, выкладываю. Надеюсь, что вы прочитаете и сами решите, стоило ли мне дублировать уже переведённые тексты. Текст структурирован в соответствии с тем отсканированным изданием, которое было в моём распоряжении. Поскольку набирала в Word'е, форматирование не сохранилось. Постаралась выделить курсивом тексты подписей к изображениям.
Эта книга посвящается с большой любовью Джону Хартли, нашему другу и многострадальному личному помощнику, без тяжкого труда, такта и общительности которого мы бы не добились всего того, чего добились во время наших чудесных путешествий.
Страница 7
Как всё начиналось Год назад, в десять часов утра, я сидел в номере одной московской гостиницы и давал интервью корреспонденту «Правды» – самой знаменитой советской газеты. Попутно мы распили бутылку водки, которую он столь предусмотрительно захватил с собой. Температура снаружи была как следует ниже нуля, и было явно не то время года, которое среднестатистический турист выбрал бы для увеселительной прогулки в Советский Союз. Поэтому я прилагал все усилия, чтобы объяснить корреспонденту наше присутствие здесь в такое неудачное время – ведь он явно решил, что мы все ненормальные. Три года мы вели переговоры с «Гостелерадио» (российский эквивалент Би-би-си) и различными министерствами, чтобы получить разрешение посетить Советский Союз и сделать сериал из тринадцати получасовых программ о животном мире этой огромной страны и его охране. Но у нас был ещё и тайный план. Мы, на Западе, очень мало знаем о том, что происходит внутри России. Похоже, всё, что мы видели на экранах наших телевизоров, – это Красная площадь, переполненная танками и рядами политиков с серыми лицами, которые выглядят так, словно «нет» – их любимое слово. Конечно, я был уверен, что есть и другие советские люди, кроме этих политиков, люди, которые смеялись и любили, и работали в этой гигантской стране. Поэтому не меньше, чем восхитительную флору и фауну, не меньше, чем несметное количество разнообразных пейзажей, мы хотели бы попытаться показать этих людей, этих «других русских», и на что они всё-таки были похожи. Учитывая грандиозность задачи, я думаю, мы преуспели. Возможно, читателю покажется несколько странным расположение глав в этой книге. Причиной тому послужило то, что наша съёмочная группа, в которую входил и профессиональный оператор, в общей сложности провела в Советском Союзе десять месяцев, но в разные периоды, поскольку нам хотелось показать смену времён года. Мы проехали больше 150000 миль и делали натурные съёмки в девятнадцати разных регионах, некоторые из которых жители Запада ещё никогда не посещали. Для тех, кто любит цифры, могу также добавить, что нас было восьмеро и на всех мы везли девяносто пять единиц багажа, который состоял не только из плёнки, камер, звукозаписывающей аппаратуры и тому подобного, но и из разнообразной одежды – от пуховых парок для тех мест, где температура опускается намного ниже нуля, до шортов, чтобы работать в пустыне. Конечно, когда ты берёшься описывать столь непростое путешествие, очень трудно избегать необходимости останавливаться и объяснять своему читателю, почему в одной главе ты ведёшь речь о морозе, а в следующей – жалуешься на невыносимую жару. И Ли, и я должны были вести подробные дневники наших путешествий. В дневнике Ли должен был описываться весь этот наводящий тоску научный вздор, а я собирался делать записи о ландшафтах, звуках, цветах и запахах. При написании этой книги я, конечно, беззастенчиво заимствовал очень многое из дневника Ли, поэтому я хотел, чтобы её указали в качестве моего соавтора, хотя книга написана преимущественно с моей точки зрения. Наша команда включала Ли и меня самого, Джона Хартли – моего личного
Страница 8
помощника; Пола – нашего режиссёра; Родни, нашего оператора, и Байрона, его помощника; Донны, которая была нашим продюсером; Алекса – помощника продюсера и переводчика; Ингрид, которая в течение некоторого времени занималась в нашей поездке звукозаписью; и Эйо, которая сменила Ингрид во второй половине путешествия. Фактически, мы представляли собой путешествующую Организацию Объединённых Наций, потому что Донна и Алекс были наполовину русскими, а Эйо была латышкой (хотя все трое были родом из Канады), Родни был из Новой Зеландии, Байрон, так же как и Пол, родился и вырос в Канаде, Джон и я были англичанами, а Ли – американка, тогда как Ингрид приехала из Голландии. Когда я объяснил всё это корреспонденту «Правды», он выглядел весьма сбитым с толку, и я поинтересовался, что за материал он собирается написать. Возможно, вы начали чувствовать себя в таком же замешательстве, как и он, но я прошу вас продолжать чтение, потому что дальше наша история станет менее сложной. Москва в тот момент, когда ледяные лапы зимы начинали обнимать её, была не самым лучшим местом пребывания. Эти созданные людьми термитники в любой точке мира, которые называются столицами, толкотня и сутолока тысяч человеческих существ, никогда меня особо не привлекали. Поэтому было не удивительно, что мои первые впечатления от Москвы в начале зимы не были такими уж восторженными. Улицы и тротуары были завалены огромными горами грязного серого и чёрного снега, все выглядели такими измученными и тусклыми, когда они спешили, изогнувшись, словно серпы, против пронизывающего ветра, который выл между массивными, мрачными, выкрашенными в серо-коричневый цвет многоэтажками. Москва – город ворон, серых ворон (Corvus cornix), красивых птиц в иссиня-чёрных и серебристых с розовым отливом ливреях. Они – везде, сотнями бредущие сквозь снежные заносы в поисках Бог знает каких деликатесов, группами сидящие на голых деревьях, сплетничающие своими резкими голосами или разлетающиеся по ветру, словно хлопья древесного пепла, между зданиями. Как они умудряются находить достаточно пищи, чтобы прокормить свои легионы в придавленном снегом городе, остаётся загадкой. Конечно, доставить нас и наш необычный багаж в Москву уже само по себе было задачей непомерной сложности, но теперь мы были вынуждены провести здесь ещё несколько дней, чтобы уделить должное внимание всем головоломным бюрократическим препятствиям, неизбежным в поездке такого рода и значимости, прежде чем смогли убедиться, что всё готово для наших первых вылазок за пределы города. Между пробежками от конторы к конторе и от посольства к посольству мы нашли немного времени, чтобы попытаться поснимать в Кремле. Когда мы добрались до входа – команда, с ног до головы увешанная камерами, треногами и звукозаписывающей аппаратурой, – было совсем неудивительно, что нами заинтересовалась милиция. К нам приблизился вежливый молодой человек, одетый в изящную серую форму. На голове у него находилось то, что вначале показалось мне большой персидской кошкой, задремавшей там с безразличным видом. При ближайшем рассмотрении это оказалась его элегантная меховая шапка. Когда он понял, кто мы такие и чем занимаемся, он очень заволновался и поклялся, что из всех моих поклонников в Советском Союзе он – самый преданный, настоял на том, чтобы пожать мне руку и похлопать меня по спине. Мне показалось, что в такой стране, как Россия, где каждый иностранец воспринимается с подозрением, было прекрасным началом привлечь на свою сторону хотя бы одного милиционера. Здесь, в Кремле, за древними бастионами из красного кирпича находятся Страница 9.
знаменитые соборы и церкви, многие – с золотыми куполами разных размеров, похожими на какие-то странные гигантские рождественские украшения, установленные сверху. Даже под свинцовым небом и в суете падающего снега они излучали невероятное древнее сияние. За красными стенами, в дальней части Красной площади, припал к земле собор Василия Блаженного – несомненно, одно из самых очаровательных и необычных произведений архитектурно-кондитерского искусства, с его пятью массивными куполами, каждый – словно леденец, расписанный яркими цветными полосками. Поскольку купола – разного размера, собор производит впечатление группы красочных грибов-дождевиков на разных стадиях развития. Погуляв вокруг него в молчаливом ошеломлении в течение получаса, я пришёл к выводу, что, если бы Уолт Дисней сказал калифорнийскому архитектору: «Построй мне настоящий русский собор для Диснейленда», - именно это он бы и получил. По сравнению с высокими, элегантными, сдержанно украшенными и красиво причёсанными (золотом) внутренними кремлёвскими церквями, собор Василия Блаженного кричаще ярок, почти вульгарен, но зато обладает ярко выраженной индивидуальностью. Это похоже на то, как если бы внутри кремлёвской стены на благовоспитанной вечеринке с коктейлем находилась группа элегантных моделей в нарядах от Диора, в то время как он, изгнанный в самый дальний конец Красной площади, был бы коренастым, общительным «перламутровым королём» [1] кокни. Среди всей этой скучной рутины, которой нам приходилось заниматься в Москве, прежде чем мы могли начать наше путешествие по Советскому Союзу, произошло одно знакомство, которое мне запомнилось надолго. Это была встреча с Никлаем (Ником) Дроздовым, высоким, элегантным и самым обаятельным человеком, которого можно назвать ответом России Дэвиду Аттенборо [2], потому что он вёл самую популярную ежемесячную передачу о природе. Благодаря его огромному интересу и любви к природе, а также его очаровательному, немного сардоническому чувству юмора, было приятно познакомиться и работать с ним, и мы с большим удовольствием приняли участие в его шоу. Поэтому, когда мы, наконец, покончили со сборами и готовились к первому этапу нашего грандиозного путешествия, мы бил очень рады, что Ник приехал на вокзал проводить нас. Именно тогда мы и обнаружили у него подкупающую привычку носить с собой неглубокий кожаный саквояж («гладстон»), который иногда давал приют его любимцу-змее, но чаще всего содержал партию подарков. Они выдавались тебе не сразу, а порциями, через некоторые промежутки времени, так что ты ждал, очарованный и затаивший дыхание, как дети при встрече с фокусником. В данном случае он начал с того, что достал коробку с шоколадными конфетами для Ли. Последовал обмен страстными поцелуями, мы некоторое время поболтали о том и о сём, а затем Ник снова нырнул в свой саквояж и достал коробочку, в которой было шесть маленьких зелёных стаканчиков в изящных филигранных подстаканниках, украшенных различными изображениями животных. После того как мы распаковали их и выразили своё восхищение столь чудесным подарком, мы опять поговорили минут пять или около того, пока Ник опять не нырнул в свою сокровищницу и торжественно не выудил оттуда бутылку бренди, чтобы было чем наполнить бокалы. К своему сожалению, должен признаться, что мы потребили его так много, что Ник чуть не пропустил момент, когда поезд тронулся, и мы едва успели высадить его на платформу вовремя. Вот так благополучно и началось наше путешествие. На обороте: Карта Советского Союза, на ней показаны регионы, в которых мы побывали.
Страница 13 Дарвинский заповедник: Глухариная песня
Страница 14
Для поездки в Дарвинский заповедник у нас было две причины. Во-первых, заповедник был создан для изучения и контроля за воздействием на окружающую среду одного из самых больших в мире искусственных озёр – Рыбинского водохранилища. Второй, немного более интригующей причиной было то, что сотрудники заповедника заметили место зимней спячки медведя и уверяли нас, что мы сможем снять его. Однако как раз перед самым отъездом, когда уже поздно было менять все наши планы, мы получили унылую телеграмму, информирующую о том, что, полностью презрев наши желания, медведь проснулся и отправился прогуляться. Поскольку мы знали, что персонал заповедника (чьё самолюбие было глубоко уязвлено этим несознательным символом России-матушки) будет искать шатуна со всем неистовством, мы всё же решили поехать. Мы сели на поезд, который выходил из Москвы ночью, и на следующее утро прибыли в город Череповец, старинные привокзальные постройки которого были явно выдержаны в стиле эпохи Регентства и вполне могли быть построены Джоном Нэшем [3]. Они были выкрашены в бледный серовато-зелёный цвет с кремовой окантовкой и выглядели одновременно элегантными и неуместными. За ними возвышался сам город – ряд огромных, серых монолитных многоквартирных домов, большинство которых выглядели недостроенными. На заснеженной платформе нас встретил Василий Нестеренко, директор заповедника, который, с его скуластым монгольским лицом и в меховой шапке, выглядел так, словно приехал прямо с Тибета. За пределами вокзала нас ожидал грузовик, восемь внедорожников и полицейская машина. Нас вместе с багажом погрузили в эти автомобили, и наш кортеж отправился в путь, возглавляемый полицейской машиной, которая, мигая синим светом и завывая сиреной, вынуждала весь остальной транспорт прижиматься к обочинам и с весёлой развязностью прокладывала нам путь среди красных габаритных огней. Наш полицейский эскорт сопровождал нас через весь город и ещё несколько миль за городом. Затем, когда нам пришлось свернуть на грязную просёлочную дорогу, покрытую глиной, как перекопанное поле, и инкрустированную льдом, они, видимо, испугались и покинули нас. Дорога очень быстро превратилась в кошмар. Хотя снегоуборочные машины работали, нагромождая пласты снега в огромные кучи по обе стороны дороги (где они напоминали развалины колонн какого-нибудь древнегреческого города), они и те слои снега, что остались под ними, совершенно заледенели. Поэтому свежий снег и дождь заполнили то, что в результате выглядело наподобие замёрзшего речного русла, из которого воде некуда было вытекать, поэтому мы то ехали, по самый бампер углубившись в кофейного цвета воду, то, спустя минуту, буксовали в чём-то напоминавшем плохо приготовленный шоколадный мусс. В конце концов мы съехали с этого пенистого хайвэя на маленькую, более твёрдую дорогу, которая привела нас в крохотную деревушку, состоявшую из нескольких деревянных домов. Дома все были одноэтажные, с великолепными ставнями и наличниками, покрытыми резьбой и выкрашенными в весёлые цвета – голубой, белый, розовый и зелёный. Они выглядели яркими и свежими, словно ювелирные украшения, на фоне тёмного дерева стен и оживляли унылый, грязный и покрытый снегом ландшафт. В одном из этих домов нас приветствовала очаровательная пожилая пара, обоим уже далеко за семьдесят, которая приготовила для нас ленч. У него было лицо, похожее на грецкий орех, Подписи на полях: Под фотографией медвежьего следа: Это всё, что мы смогли увидеть от неуловимого русского медведя. Хотя наш замечательный оператор всё-таки нашёл и снял одного из них, мы вынуждены сообщить, что единственным медведем, которого мы видели в России, был ручной медведь, танцевавший на ярмарке.
На предыдущей странице: Место кормёжки глухарей. Программа репродукции глухарей (на вклейке) в Дарвинском заповеднике оказалась столь успешной, что огромное количество птиц уже было выпущено обратно в дикую природу.
Страница 15
а у неё были голубые, как яйца лесной завирушки, глаза на лице, словно сделанном из коричневого пергамента. Нас препроводили в их очаровательный маленький домик, очень жаркий, поскольку все большие русские печи, встроенные в стены, топились в полную силу. На длинном столе в главной комнате было собрано столько еды, что можно было бы прокормить Красную Армию. Ватрушка, булочки и черничный пирог, картошка, мясные тефтели, море солёностей, гренки с яйцом, пироги с рисом и яйцами, а для утоления жажды – огромный самовар с чаем, клюквенный морс и неизменная водка, без которой в Советском Союзе ни один приём пищи (включая и завтрак) не считается завершённым. После этой восхитительной трапезы мы снова отправились по всё сильнее ухудшающимся дорогам через ельник, настолько густой, что он казался почти сплошной массой плотно прижатых друг к другу шеренг деревьев, прямых, словно ракеты на старте, и создавал мрачный ландшафт, испещрённый глубокими тенями. Но там, где лес граничил с дорогой, росли маленькие ёлочки, не больше двух-трёх футов в высоту, зелёные, как бильярдный стол, утопающие в снегу и протягивающие в приветственном жесте свои маленькие пушистые лапки. Мы достигли того места, откуда начинался заповедник, и поехали вдоль берега огромного, ещё покрытого льдом озера, раскинувшегося так широко, что не охватишь взглядом, похожего в лучах предвечернего солнца на подсвеченные розовым взбитые сливки, с поблёскивающими, словно рыбья чешуя, заплатами там, где снег уже подтаял, и окаймлённого бахромой леса. Наконец, мы подъехали к большому деревянному строению, где должны были поселиться члены «экипажа» и где всем нам предстояло питаться. Группа учёных и рабочих вместе со своими супругами собралась для традиционного приветствия, и, когда мы с Ли торжественно выбрались из нашего джипа, статная женщина вышла вперёд, держа в руках большой, круглый и плоский Подпись на полях: Под фотографией: Несмотря на неутомимые снегоочистители, дорога в Дарвинский заповедник была каким-то кошмаром. Страница 16 каравай ржаного хлеба домашней выпечки и солонку, которые она старалась удержать на красном полотенце, украшенном красивой вышивкой. Поскольку меня о таких традициях никто не предупредил, я был не совсем уверен, как следует поступать. К счастью, Джон прибыл как раз вовремя, чтобы объяснить, что я должен отломить от хлеба два куска, обмакнуть их в соль, а затем отдать один кусок Ли, а второй съесть самому. Я так и сделал – под громкий смех окружающих, потому что я чуть было не уронил хлеб в снег, а затем нас с Ли проводили в наше собственное крохотное жилище – бревенчатую хижину, состоящую из гостиной, спальни и маленького коридорчика у входа. Мы чувствовали себя, словно новобрачные, которых эскортируют в домик, где они должны провести медовый месяц. Как только мы устроились и небо поменяло цвет с розового на жёлтый, а потом стало бархатно-чёрным, мы отправились в главное здание, поскрипывая снегом и поскальзываясь на льду, и подкрепились очередной порцией мяса, картошки, свежевыпеченного хлеба, парного молока, чая и водки. Затем, насытившись, мы шли обратно в наш домик, освещаемые полной луной, которая заставляла лёд искриться, а снег, покрывавший озеро, выглядел гладким, как молоко. Лаяла собака, и эхо печально вторило ей над залитым лунным светом озером. Ожидая, пока для нас найдут другого медведя, мы решили вплотную заняться глухарями. Эта величественная птица размером с небольшую индейку относится к подсемейству тетеревиных. Ее разводят в Дарвинском заповеднике для усиления диких популяций, которые резко сократились из-за чрезмерного промысла. Птиц содержат в больших вольерах, где рядом с крупным, агрессивным самцом помещаются три или четыре самки. Мы направились в первый птичник, где самки с оперением цвета осенних листьев и красивыми, отливающими каштановым грудками скромно оставались в тени, приседая и переворачивая яйца в гнёздах, тогда как самец, чересчур возбуждённый нашим присутствием, важно расхаживал по вольеру и Подпись на полях: Под фотографией: Вверху: Традиционная встреча хлебом-солью. Я не понял, что роскошно вышитое полотенце, на котором их подавали, следует забрать себе, и оставил его аккуратно сложенным на кухне. Страница 17 демонстрировал себя нам с такой самоуверенностью, какую можно увидеть только у прусского офицера в новой униформе. Униформа – в данном случае – была действительно роскошной, поэтому самоуверенность была вполне простительна. Верхняя часть его груди была зелёной, цвета бутылочного стекла, который плавно переходил в переливчатые оттенки синего на шее и голове. На коричневатых крыльях размещались красивые белые «эполеты». Свой хвост, состоящий из украшенных белой отделкой тёмно-синих перьев, он развернул, словно жёсткий веер на балу викторианской эпохи. Он бегал вокруг нас на своих мощных плоских лапах, одетых в панталоны из перьев, откинув назад голову так, что были видны клюв цвета жжёного сахара, похожий на ястребиный, и агрессивно топорщившаяся жёсткая борода из чёрных перьев. Его бешеные, орехового цвета глаза были увенчаны устрашающими бровями – мясистыми ярко-красными кусочками кожи в форме полумесяцев, которые придавали ему особенно «воинский» вид. Совершая вокруг нас короткие перебежки, он издавал два совершенно непохожих звука. Он словно занимался чревовещанием, используя один голос для вопросов, а другой – для ответов. Первый звук – низкий и глухой шум, как будто кто-то осторожно сыпал каштаны на поверхность барабана. После небольшой паузы глухарь «отвечал» на этот звук странным гнусавым курлыканьем, напоминающим носовые выкрики Панча в старомодных кукольных представлениях «Панч и Джуди» [4]. С откинутой назад головой, топорщащимися перьями под открытым острым клювом, поднятыми в ярости от нашего вторжения бровями, он напоминал геральдический символ – одну из тех птиц, что украшали щит какого-нибудь средневекового князя. Проведя несколько часов в обществе этих восхитительных созданий, мы вернулись в свой домик, воодушевлённые известием о том, что найден ещё один медведь, но в ужасе от того, что нам придётся встать в три часа ночи, чтобы в четыре начать его преследование. С огромным трудом поднявшись с постели, мы обнаружили, что идёт снег, хотя температура ночью поднялась. Для нас подготовили пять мотосаней (больше похожих на мотоциклы с приделанными к ним гусеницами от танка) – громких, плохо пахнущих, но быстрых. К одним мотосаням были прицеплены плоские салазки, на которые было сложено наше оборудование, а другие должны были тянуть санки, которые выглядели как нечто среднее Страница 18 Подписи к фотографиям: Вверху: Думаю, больше всего нас впечатлило бесстрашие этой птицы. Рядом со мной – глухарь-самец, исполняющий свои оперные арии практически на наших коленях. Было такое ощущение, что он ничтоже сумняшеся заклевал бы нас до смерти, если бы застал беззастенчиво пялящимися на его подруг. Внизу: Увидев на фотографии, как хороша эта самочка, можно понять, почему глухарь приходил в такое неистовство, чтобы, во-первых, завоевать её, а во-вторых, – удержать при себе. Конечно, у неё нет столь цветистых украшений, как у её царственного супруга, но зато её оперение собрало все самые красивые и нежные краски. Благодаря этому она выглядит на фоне снега, как изысканный букет осенних листьев. Страница 19 между гигантской колыбелью и повозкой, которой имеет обыкновение пользоваться Санта-Клаус. Задняя часть этого исполинского сооружения была заполнена сеном и овчинами, и туда же водрузили меня и Ли (словно царя с царицей) вместе с наиболее хрупким оборудованием. Мы двинулись в путь сквозь пургу, и в бледно-жёлтом и пурпурном свете зари озеро, окаймлённое вдоль дальнего берега невысоким чёрным и угрожающе выглядевшим лесом, казалось бесконечным. Спустя несколько часов стало очевидно, что наше свидание с медведем вряд ли состоится. Из-за повышения температуры верхний слой снега подтаял, поэтому и мотосани, и их прицепы, вместо того чтобы скользить по нему, постоянно застревали в снежном насте. Однако, как нас заверили, через милю или две мы должны были добраться до домика лесника, где мы сможем позавтракать и решить, что делать дальше. Именно тогда мы и познакомились с енотовидной собакой. Василий, которого нежелание медведей сотрудничать, а природы – подчиняться, приводило в полнейшее отчаяние, вдруг жестом фокусника распахнул багажник своих мотосаней и вытащил оттуда молодую енотовидную собаку, которую он торжественно устроил на моих коленях. Животное сжалось там с точно таким же выражением потрясения на мордочке, какое, вероятнее всего, было написано и на моём лице, поскольку в последний раз я столь тесно общался с енотовидной собакой лет сорок тому назад, когда студентом подрабатывал в зоопарке Випснейд. Эти обаятельные создания – чрезвычайно интересные представители семейства псовых, а их появление и последующее распространение в Европе – один из ярчайших примеров человеческой глупости и безответственного отношения к природе. Эти коротколапые зверьки Страница 20 Подпись под рисунком: Из-за начавшейся оттепели наши «новогодние» сани постоянно проваливались в снег, и их приходилось вытаскивать вручную.
очень напоминают сильно обросших корги [5], позаимствовавших у енота форму и окрас мордочки. Когда-то ареал их распространения ограничивался Японией и восточной частью Азии. Но потом кого-то осенила блестящая идея, что, приживись они в лесах на западе России, они стали бы источником чрезвычайно ценного меха. Так енотовидная собака попала в Европу. Поскольку это животное всеядно и невероятно живуче, вскоре оно распространилось по всей Центральной Европе и стало настоящим бичом её экологии. В довершение всего выяснилось, что мех его совершенно непригоден для коммерческого использования, так что Европа так же навредила своей естественной фауне, как и в те времена, когда сюда из Южной Америки была завезена нутрия (болотный бобр). Люди постоянно суют свой нос в дела природы, да ещё действуют при этом самым идиотским образом. Зверёк лежал у меня на коленях и даже позволял гладить себя. Он казался вполне довольным жизнью, но тут Василий принёс большой собачий ошейник и поводок и попытался надеть их на малыша. Такого оскорбления зверёк вынести не смог. Он молниеносно извернулся, подпрыгнул и пулей вылетел из саней. На льду его мохнатые лапы давали ему огромное преимущество в скорости, и он элегантной и решительной рысью припустил в сторону озера, почти сразу оказавшись сотне ярдах от нас. Наши друзья тут же бросились вдогонку, но они не могли сравниться в проворстве с енотовидной собакой и, поскальзываясь, падали на лёд. В конце концов они вынуждены были вернуться обратно и использовать мотосани, чтобы окружить и снова поймать зверька. Его засунули обратно в багажник, чтобы на следующий день мы могли заснять его для нашего фильма, поскольку в день нашего «енотовидного приключения» небо было пасмурным, шёл сильный снегопад, что исключало всякую мысль о съемках. Кстати, о снегопаде. Я заметил интереснейшую вещь: снежинки (каждая – раза в три больше булавочной головки) имели форму крошечных цветков с пятью филигранно выполненными лепестками и напоминали падающее с неба кружево. Вскоре тёмные Страница 21 Подпись под рисунком: На наших коленях свернулась енотовидная собака, которая спустя несколько секунд после снимка пустилась наутёк, заставив нас как следует побегать, чтобы водворить её на место. Впрочем, её вторичная поимка оказалась лишь небольшой передышкой перед успешным побегом зверька на следующее утро.
овечьи шкуры, лежавшие на наших коленях, были полностью покрыты этими крошечными снежинками-цветами и напоминали клумбу с миниатюрными маргаритками. В конце концов мы добрались до дома лесничего, где получили желанную пищу и подкрепились несколькими галлонами чая. Затем мы решили вернуться обратно, поскольку погода становилась всё хуже и наши шансы заснять медведя, даже если бы мы и повстречались с ним, были нулевыми. Не успели мы проехать нескольких миль, как наша повозка Санта-Клауса, пытаясь объехать сугроб, сделала слишком крутой поворот и повергла на лёд меня, Ли и наше хрупкое оборудование, заставив барахтаться в куче овчин и сена. К счастью, ни мы, ни аппаратура не пострадали. Однако лесник, который управлял нашими мотосанями, был очень раздосадован и смущён. Потребовалось немало объятий и поцелуев, чтобы убедить его отказаться от попытки покончить с собой от унижения. Весь следующий день нас преследовали неудачи. Енотовидная собака всё-таки сбежала, а попытки заснять на плёнку диких глухарей оказались безуспешными. Во второй половине дня я пообещал сделать доклад о нашей деятельности для лесничих заповедника и их семей. Этот заповедник носит имя Чарльза Дарвина, поэтому ничего удивительного, что огромный портрет этого выдающегося учёного, заключённый в тяжёлую раму, висел на стене напротив меня в помещении, где я читал свою лекцию. Меня как раз спросили, считаю ли я, что в мире должно быть больше центров разведения диких животных в неволе, похожих на созданный мной на Джерси, и я с воодушевлением пустился в рассуждения на эту тему, когда этот массивный портрет сорвался со стены с грохотом, от которого всё здание содрогнулось до основания, а слушатели стали с испугом вскакивать с мест. В общем, серия о Дарвинском оказалась не самой удачной в нашем фильме, хотя сам заповедник был поистине очаровательным местом.
Примечания: 1. «Перламутровый король – победитель проводимого в лондонском Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличного торговца. Кокни – здесь: уроженцы Ист-Энда. 2. Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (Sir David Frederick Attenborough) - один из самых знаменитых в мире ведущих и натуралистов. Многие его считают пионером документальных фильмов о природе. В 60-е и 70-е гг. работал на Би-би-си. 3. Джон Нэш (John Nash) – английский архитектор (1752-1835), автор комплекса домов вокруг Риджентс-Парка (Regent's Park) в Лондоне. 4. «Панч и Джуди» – кукольное уличное представление; Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра; аналог русского Петрушки. 5. Корги – порода декоративных собак; шерсть гладкая, средней длины; окрас рыжевато-коричневый или чёрный с белыми или жёлтыми отметинами; высота 30 см; выведена в Уэльсе.
|
|
1578. Мария
Казань
Wed 06.May.2009 18:43:41
|
Анна, я с удовольствием пообщаюсь с Вами приватно. Но ведь Вы резко высказались о моём переводе здесь, на форуме. Поэтому и я позволю себе высказать некоторую критику, прежде чем выложить буквально сразу же после этого свою версию "Предисловия" и "Дарвинского". Я прочитала в Вашем переводе именно эти два раздела книги (как я уже неоднократно повторяла, мне не хотелось, чтобы Ваши или чьи-либо ещё переводы влияли на мои, поэтому я прочитала их только после того, как закончила работу на этими разделами сама). Да, возможно, Вы правы, и тот крохотный абзац, который я перевела дословно, может вызвать сомнения в моих способностях переводчика. Но я хотела бы объяснить вот что: 1. Я тоже люблю Даррелла много лет (точнее - более 20), как и Вы. Прочитав все его книги, доступные мне на русском языке, в переводах Жданова, Деревянкиной, Лосева и других, я льщу себе надеждой, что я ПОНИМАЮ, как надо переводить Даррелла, чтобы он воспринимался нашими читателями так же, как и в уже знакомых книгах. 2. Я перевела тот абзац дословно (и даже не совсем правильно, признаю) непосредственно после его прочтения, просто от восторга, что наконец-то получила его книгу. То есть мне просто понравилось начало, и я кинула перевод на форум, чтобы показать, что оно у меня есть. 3. Я придерживаюсь того мнения, что Даррелл писал настолько талантливо, что переводы должны быть максимально приближены (там, где это возможно, конечно) к источнику. Даррелла нет необходимости ПЕРЕПИСЫВАТЬ, его стиль и язык отличаются точностью и красотой. Естественно, необходимо учитывать при переводе воздействие ИЯ на носителей английского языка и ПЯ - на носителей русского, но не будем вдаваться в тонкости теории перевода... 4. Вы взялись за перевод книги сложившегося и талантливого писателя. Именно это не позволяло мне больше выкладывать ни одного абзаца - я просто опасалась, что могу ИСКАЗИТЬ не только даррелловский слог, но и просто факты, ибо, являясь по профессии переводчиком, я всё же не биолог, поэтому старалась проверить всё, описанное Дарреллом, прежде чем переводить. Вы же, несмотря на "недословный" (вольный???)перевод, позволяете себе искажать факты. Так, например, на стр. 15, в подписи к фотографии он пишет, что не знал о том, что рушник, на котором ему подавали "хлеб-соль", следует забрать с собой, и оставил его аккуратно сложенным на кухне. А Ваш перевод звучит так: "...Я и не мог представить, как вы могли догадаться, что сохраню эту красиво вышитую салфетку, но мне ее подарили и я ее храню аккуратно сложенную у себя на кухне." Чувствуете разницу? Енотовидная собака в вашем изложении убежала от саней на тысячи ярдов за несколько минут. На самом деле она успела отбежать лишь на сотню ярдов (примерно 90 метров), это же всё-таки не гепард. На стр.20 Ваш перевод гласит следующее: "...оказалось, что она не только всеядна, но и живет довольно долго...". Насколько я сумела выяснить, енотовидная собака живёт на воле примерно 4-5 лет, в неволе - раза в два дольше. В общем, не долгожитель - по любым меркам. Так что perchant for survival я бы всё же перевела ближе к тексту: "живучая", "С большими способностями к выживанию", а не "долго живущая". Насчёт "в общем, Европа так же подкузьмила своей природе, как когда- то Южная Америка, завезя нугрий и нутрий", возможно, я неправильно поняла Ваш текст, но мне показалось, что такого зверя, как "нугрия" не бывает, а кто кому подкузьмил в случае с Южной Америкой осталось непонятным... У Даррелла было о том, что завезя енотовидных собак в Европу, сделавшие это умники навредили ей так же, как когда-то, завезя нутрий ИЗ Ю. Америки... Это я к тому, что ошибки бывают у каждого. Здесь, в Гостевой, есть люди, которые смогут отредактировать все версии, приведя их к одной, наиболее "даррелловской". Именно поэтому, именно для этих людей, которые, возможно, не владеют английским языком, но зато хорошо знают биологическую терминологию или просто грамотнее нас с Вами, я старалась не уходить в переводе слишком далеко от оригинала. И уж конечно, прилагала все усилия, чтобы не искажать факты. Я больше не буду Вас критиковать здесь. Спасибо за адрес. Сейчас я выложу свою версию перевода указанных разделов. Естественно, критика принимается.
|
|
1577. Yozhic
Череповец
Wed 06.May.2009 11:19:35
|
Мультилекс on line здесь http://online.multilex.ru/ Сам купил диск в магазине. Но можно, конечно, найти в сети. Предлагали бумажный вариант НБАРСа Апресяна... Мультилексы под разными циферками могут быть компактными, урезанными...
|
|
1576. Анна
Wed 06.May.2009 02:41:57
|
Yozhic, поделитесь секретом, где можно взять мультилекс?
|
|
1575. Анна
Wed 06.May.2009 02:40:01
|
Мария, я не сомневалась, что Вы действительно были больны. просто я очень сомневаюсь в способностях переводчика, выставившего на всеобщее обозрение буквальный (дословный) перевод - я про первый абзац вступления. если Вы захотите мне что-нибудь сазать по этому поводу, то давайте не будем засорять сайт препираниями не по делу - пишите на мыло anna-kachan@list.ru.
|
|
1574. Yozhic
Череповец
Wed 06.May.2009 00:50:21
|
Про слона! 1) Мультилекс 2.0 НБАРС set on phr v 1. подвигаться, двигаться вперёд 2. приводить в движение 3. обыкн. pass подвергнуться нападению He was set on in the street - на него напали на улице.
2) AbbyyLingvo 12 sit on 2) informal to suppress - подавлять, сдерживать She was always sat on by her elder sisters — Ее всегда третировали старшие сестры
3) Отсебятина - букет схваченный, помятый... букет, подвергшийся нападению слона и частично им проглоченый...
|
|
1573. Мария
Казань
Tue 05.May.2009 14:03:42
|
Анна, кстати, "некоторые" в Вашем посте 1560 - это, как я понимаю, я? Я желаю Вам и Вашему ребёнку крепкого здоровья и возможности радоваться жизни и дальше. К сожалению, не всем это удаётся. У меня двое сыновей, и не было никакой возможности "сидеть рядом и переводить", ибо сидеть я вообще долгое время не могла - только лежать. А лёжа крайне неудобно что-то набивать на ноутбуке, поверьте мне. А ведь надо не просто набивать - надо ТВОРИТЬ книгу, тут я с Вами абсолютно согласна. И не говорю уже о боли, которая со мной постоянно с некоторых пор. В общем, не судите меня, пожалуйста, если Вы не пережили то, что пережила (пока) я...
|
|
1572. Мария
Казань
Tue 05.May.2009 13:54:02
|
Всем привет! Ну, вот, опять у меня всё отложилось несколько с Дарреллом - по той же причине, болезнь не хочет отступать. Сегодня села перечитывать уже сделанные мной переводы и решила, что они нуждаются в редактировании. Немного поправила свою версию "Дарвинского". Специально пока не читаю переводы других, чтобы не "забивать эфир". В общем, если всё будет хорошо, постараюсь всё же выложить свои версии здесь или в другом месте. Могу, кстати, сделать PDF, сохранив картинки. Такие файлы, по идее, удобнее читать... Но как и куда их выкладывать для скачивания - не знаю. Всем - здоровья и, надеюсь, до скорого!
|
|
1571. Анна
Tue 05.May.2009 07:58:52
|
Yozhic, Вы где нашли перевод sit on третировать, мучать, мять?
|
|
1570. Анна
Tue 05.May.2009 07:55:26
|
а я встречала слово madonna в ботанических терминах как "белый". madonna lily - белая лилия. может, бело-голубой? в смыле, двухцветный?
|
|
1569. Yozhic
Череповец
Mon 04.May.2009 12:34:10
|
Должно быть, действительно, небесно голубые, ведь речь идет о незабудках.
|
|
1568. Валацуга
Mon 04.May.2009 11:52:03
|
Привет! Потихоньку переводится Таймыр. Столкнулись со словами "madona-blue". Думаем, что речь идет о характеристике цвета: бледно-голубой, небесно-голубой, нежноголубой. Мы правы? Кто-нибудь встречался с таким? Вот контекст: There were fuzzy little daisy-like flowers and others, madonna-blue, like miniature forget-me-nots, shining up at you.
|
|
1567. Валацуга
Mon 04.May.2009 10:48:28
|
Вот еще нашел в Березине. о многих русских городах невозможно написать лимерик Он имел ввиду, что Русские города слишком мрачные?
Именно это он имел в виду. Минск и сейчас такой.
|
|
1566. Анна
Mon 04.May.2009 02:52:27
|
спасибо!
|
|
1565. Yozhic
Череповец
Mon 04.May.2009 02:34:07
|
Вот еще нашел в Березине. о многих русских городах невозможно написать лимерик Он имел ввиду, что Русские города слишком мрачные? Интересный писатель Ян Линдблад. Этот человек - во многом противоположность Дарреллу. И отзывался о его деятельности отрицательно. Даррелл любил людей. И к животным относился как к людям. А Линдблад старался сам войти в мир зверей и птиц.
|
|
1564. Yozhic_1
Череповец
Mon 04.May.2009 02:22:34
|
Про слона! Мне кажется так: Из-за этого мы чувствовали себя как букет помятый (sit on - третировать, мучать, мять - т.е. слон на нем не сидел)и частично проглоченный слоном. Я думаю эта фраза совершенно понятна всем, кто видел как слон ест. Она не является чисто английской. Очень яркий образ. Были свежими, как букет и после перелета - вот, что с нами стало. Знакомое ощущение от поломаного режима сна и бодрствования.
|
|
1563. Анна
Sun 03.May.2009 02:44:48
|
да......... тяжело общаться в интернете........пишешь с одними эмоциями, а тебя понимают по-другому. я не обиделась ни в одном глазу. серьезно. просто думала как улучшить книгу. а фразу менять надо. звучит совсем не так, как воспримет англоязычный читатель. в общем, хочу сказать следующее - мой перевод - не окончательный вариант. я только рада помощи. обиделась тогда на замечание про опечатку только потому, что в сообщении не было ни слова о моей работе, на которую я потратила месяц, а сразу тупо - нашел ошибку. перевод этой книги - совместный труд, и мне очень жаль, что остальные просто читают. могли бы предлагать варианты, синонимы и т.д. книга пишется заново на русском, а не просто переводится. просто перевод читать невозможно. я и предложила всем поучавствовать в работе.
|
|
1562. Гость
Sat 02.May.2009 16:00:18
|
Анна, извините за замечание, я только хотел быть полезным чем-нибудь. Слона с цветами, я думаю, лучше не менять. Это ведь не английская поговорка, которая будет непонятна другим нациям. Может Даррелл целую неделю искал этот образ? Как есть - так и пусть!
|
|
|
|