Здравствуйте! Хочу выразить еще несколько замечаний по переводу "Бухары", надеюсь, они будут полезными, в противном случае, проигнорируйте их.
Непонятно название "Бухара: Спасение сайгаков", ведь по поводу сайгаков ничего в главе не говорится, а говорится о спасении джейранов.
Мы приехали в Бухару, чтобы снять фильм об угрожаемом виде – зобастой антилопе[1] (что за отвратительное название для такого красивого животного!). Мне кажется правильно написать не "угрожаемый вид", а "вид, находящийся под угрозой исчезновения" и в примечание, наверное, нужно написать об русско-английской игре слов, относительно "зобастости", которая вызвала обсуждавшееся здесь недоразумение.
Мы летели над необычным равнинным ландшафтом: поля бледных оттенков бронзового и кофейного цвета напоминали туго накрахмаленный шёлк-сырец, кое-где отмеченный зеленью всходов сельскохозяйственных растений. Мне кажется лучше написать: "поля бледных оттенков бронзового и кофейного цветов, напоминающие туго накрахмаленный шёлк-сырец, были кое-где отмечены зеленью всходов сельскохозяйственных растений". Потому как, вряд ли бывает шелк-сырец, отмеченный зеленью всходов.
Внизу, у крохотного поросшего камышом озерца мы обнаружили великолепное собрание птиц, среди которых (сверху вниз) – прекрасный черноголовый подвид жёлтой трясогузки, танцующий вокруг, склёвывая мириады насекомых; зуйки, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках; а также самцы и самки варакушек – первые, каких я когда-либо видел. На закате заросли камыша звенели от пения этих и других птиц. Правильно писать "прекрасная черноголовая форма желтой трясогузки, танцующей повсюду,склёвывая мириады насекомых", так как статус подвида для этой формы не установлен, и "ходулочники, разгуливающие по мелководью на своих тонких длинных ножках"
красивых полевых воробьёв[1]. Все таки, я думаю, что в этом месте Даррелл писал об одном из указанных мной раннее видов, так как в тексте и раннее упоминаются полевые воробьи, увиденные им в городе, но получается, что только в пустыне Даррелл заметил, что они "красивые".
1980. Мария
Казань
Fri 11.Jun.2010 10:59:25
Всем - здравствуйте! Прошу прощения, опять пришлось надолго выпасть из общения. Валацуга, Олег, я выложила "Бухару" ещё и в своём ЖЖ - в сообществе ru-durrell. Там нашлись биологи, они подтверждают Вашу версию, Олег. Это, конечно, джейран. И полевой воробей. Про ежа не говорили... Извините, что раньше не написала, просто СОВСЕМ пока нет времени...(( Удачи всем! P.S. Валацуга, мне книгу Himself and Other Animals прислал Евгений Шегарлин из Великобритании. Поищите, пожалуйста, он где-то здесь писал о книге, я оставила ему адрес, и он выслал её мне почтой... Если всё сложится удачно, с 1 июля смогу сюда заходить более регулярно.
1979. Валацуга
Fri 04.Jun.2010 20:46:14
Олег Спасибо!
1978. Олег
Fri 04.Jun.2010 16:25:07
В том же словаре один из вариантов названия ушастого еже desert hedgehog. Думается, именно он и имелся ввиду, тем более, он наиболее часто встречающийся в тех местах.
1977. Олег
Fri 04.Jun.2010 15:48:13
Все теперь ясно. Взял "Пятиязычный словарь названий животных - млекопитающие", изд. "Русский язык", 1988. Goitred gazelle - джейран, Mongolian gazelle - дзерен. Рекомендую при переводе названий пользоваться этой серией словарей, отредактированной известными биологами. К сожалению, у меня есть лишь 3 тома по млекопитающим, земноводным и пресмыкающимся, рыбам.
1976. Олег
Fri 04.Jun.2010 15:29:46
Уверен, что речь идет о джейранах. И вот почему. Дзерен, хоть и считается зобатой (зобастой) антилопой, живет в других местах (Горноалтайск, Тува, Забайкалье) и я не слышал о питомниках по его разведению. Напротив, джейран - местный житель и питомник по его разведению есть (или был во времена СССР) в Узбекистане. Он неплохо разводится в неволе, как и сайгак. Остается недопонятым, почему Даррелл назвал его зобатой антилопой.
1975. Валацуга
Беларусь
Wed 02.Jun.2010 12:39:43
Олегу Возвращаясь к воробьям. Думаю, что все же Даррелл писал о полевом воробье, даже если и видел какого-нибудь другого представителя этого рода. Для сравнения: Черногрудый (испанский) воробей - Spanish Sparrow Саксаульный воробей – Saxaul Sparrow Индийский воробей - Indian Sparrow Полевой воробей – Tree Sparrow Хотя, на мой взгляд, это не принципиальный вопрос….
Олег, помогите, пожалуйста, определить нам джейрана или дзерена, да и с ежиками не все понятно… Кто-нибудь может сбросить в гостевую фотки двух этих чудных животных из главы о Бухаре?
1974. Лина
Wed 02.Jun.2010 12:20:16
Himself And Other Animals С таким названием в продаже есть не только книга http://www.amazon.com/Himself-Other-Animals-Portrait-Durrell/dp/0754033279 , но и видео: http://www.amazon.co.uk/Gerald-Durrell-Himself-Other-Animals/dp/B000V7LHL8
1973. Олег
Mon 31.May.2010 00:59:20
Я не возражаю, просто мне кажется вероятной такая возможность. В любом случае, в примечаниях нелишне было бы об этом упомянуть.
1972. Валацуга
Беларусь
Sun 30.May.2010 18:28:27
Олегу В ходе перевода встречались места, где он достаточно много внимания уделяет обычным видам.
На счет ежей, то, помимо ушастого, вполне мог бы быть и длинноиглый еж.
1969. Олег
Sun 23.May.2010 22:42:10
К вопросу о воробьях. Вряд ли Даррелл заострил бы внимание на обычном в Европе полевом воробье. Скорее можно было бы предположить, что ему встретились азиатские виды, как черногрудый воробей, индийский воробей или саксаульный воробей.
1968. Гость
Sun 23.May.2010 19:20:22
Переложить перезалить
1967. Гость
Sun 23.May.2010 19:19:34
Кто-нибудь, на Рапиду можете перложить?
1966. Гость
Россия
Sun 23.May.2010 00:52:58
Даррелл в России / Durrell in Russia Год выпуска: 1988 Страна: СССР - Канада - Великобритания Жанр: научно-популярный фильм Продолжительность: 7~27 минут Перевод: Профессиональный (одноголосый) Русские субтитры: нет Режиссер: Пол Ланг В ролях: Рассказывают Джеральд Даррелл и Ли Даррелл http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2901009
1965. Leonid
Moscow
Sat 22.May.2010 22:38:36
Валацуга Привет. Именно о розовых голубях не было сюжета. Надеемся в этом году опять на Джерси. Если договоримся с Министерством культуры Белоруссии или найдём хорошего спонсора, то с удовольствием поработаем в Белоруссии. Насчёт животных и природы в целом, я сам видел, есть что поснимать.
1964. Валацуга
Беларусь
Sat 22.May.2010 19:43:54
Мария Вопрос о полевых воробьях и воробьиной овсянке можно снять: ареал овсянки находится в Северной Америке, значит в Бухаре Даррелл видел ее очень-очень вряд ли. http://www.floranimal.ru/pages/animal/o/2097.html
Мария (Казань) Как Вам удалось достать альтернативную биографию Даррелла? Вы можете подсказать, как это сделать? Сейчас начнутся отпуска – может быть, у нас получилось бы что-нибудь сделать в плане перевода?
Андрей (Таллинн) Моя знакомая в августе едет в Эстонию. Вы бы не могли помочь достать книги Даррелла не переведенные на русский, может быть его фильмы? Если да, то напишите мне на почту, чтобы обсудить детали. Да, вы уже удалили фотки из Даррелла в России? У меня не получается во всяком случае их получить по той ссылке.
Леонид (Москва) Недавно пересмотрел Ваш фильм о зоопарке на Джерси. Скажите – Вы не снимали серию о розовых голубях ? В Полоцк не собираетесь в этом году?
Всем спасибо и удачного лета!!!
1962. Валацуга
Беларусь
Sat 22.May.2010 13:14:45
И еще пять копеек... Бухара (Мария, 1920)
1. Когда вернусь из командировки – будет над чем поломать голову: я перевел goitred gazelle как «джейран». Народ! Помогите точно определить о ком писал Даррелл – о дзерене или джейране? Мне кажется, что все же джейран, ареал дзерена несколько восточнее. Возможно, я ошибаюсь. 2. Страница 101. перед последней точкой «куланов». 3. Страница 103. Может лучше не «обороте», а «на следующих страницах» или «развороте»? 4. Страница 106. Человеческий «поселок» я бы поменял на более «зверское» «поселение». На этой же странице меняем диких голубей на горлиц (как и было переведено в начале главы). 5. С ежиком засада. По-моему надо действовать методом исключения: какие ежики живут вообще в Узбекистане. Пока действительно нам подходит пустынный ушастый ежик. 6. В конце страницы 107, поскольку речь идет о паспорте, лучше написать «профессия». Кажется о похожем случае Даррелл писал в «Розовых голубях…» 7. В начале страницы 109 «герпентолога» меняем на «герпетолога».