1575. Анна
Wed 06.May.2009 02:41:57
|
Yozhic, поделитесь секретом, где можно взять мультилекс?
|
| |
1574. Анна
Wed 06.May.2009 02:40:01
|
Мария, я не сомневалась, что Вы действительно были больны. просто я очень сомневаюсь в способностях переводчика, выставившего на всеобщее обозрение буквальный (дословный) перевод - я про первый абзац вступления. если Вы захотите мне что-нибудь сазать по этому поводу, то давайте не будем засорять сайт препираниями не по делу - пишите на мыло anna-kachan@list.ru.
|
| |
1573. Yozhic
Череповец
Wed 06.May.2009 00:50:21
|
Про слона! 1) Мультилекс 2.0 НБАРС set on phr v 1. подвигаться, двигаться вперёд 2. приводить в движение 3. обыкн. pass подвергнуться нападению He was set on in the street - на него напали на улице.
2) AbbyyLingvo 12 sit on 2) informal to suppress - подавлять, сдерживать She was always sat on by her elder sisters — Ее всегда третировали старшие сестры
3) Отсебятина - букет схваченный, помятый... букет, подвергшийся нападению слона и частично им проглоченый...
|
| |
1572. Мария
Казань
Tue 05.May.2009 14:03:42
|
Анна, кстати, "некоторые" в Вашем посте 1560 - это, как я понимаю, я? Я желаю Вам и Вашему ребёнку крепкого здоровья и возможности радоваться жизни и дальше. К сожалению, не всем это удаётся. У меня двое сыновей, и не было никакой возможности "сидеть рядом и переводить", ибо сидеть я вообще долгое время не могла - только лежать. А лёжа крайне неудобно что-то набивать на ноутбуке, поверьте мне. А ведь надо не просто набивать - надо ТВОРИТЬ книгу, тут я с Вами абсолютно согласна. И не говорю уже о боли, которая со мной постоянно с некоторых пор. В общем, не судите меня, пожалуйста, если Вы не пережили то, что пережила (пока) я...
|
| |
1571. Мария
Казань
Tue 05.May.2009 13:54:02
|
Всем привет! Ну, вот, опять у меня всё отложилось несколько с Дарреллом - по той же причине, болезнь не хочет отступать. Сегодня села перечитывать уже сделанные мной переводы и решила, что они нуждаются в редактировании. Немного поправила свою версию "Дарвинского". Специально пока не читаю переводы других, чтобы не "забивать эфир". В общем, если всё будет хорошо, постараюсь всё же выложить свои версии здесь или в другом месте. Могу, кстати, сделать PDF, сохранив картинки. Такие файлы, по идее, удобнее читать... Но как и куда их выкладывать для скачивания - не знаю. Всем - здоровья и, надеюсь, до скорого!
|
| |
1570. Анна
Tue 05.May.2009 07:58:52
|
Yozhic, Вы где нашли перевод sit on третировать, мучать, мять?
|
| |
1569. Анна
Tue 05.May.2009 07:55:26
|
а я встречала слово madonna в ботанических терминах как "белый". madonna lily - белая лилия. может, бело-голубой? в смыле, двухцветный?
|
| |
1568. Yozhic
Череповец
Mon 04.May.2009 12:34:10
|
Должно быть, действительно, небесно голубые, ведь речь идет о незабудках.
|
| |
1567. Валацуга
Mon 04.May.2009 11:52:03
|
Привет! Потихоньку переводится Таймыр. Столкнулись со словами "madona-blue". Думаем, что речь идет о характеристике цвета: бледно-голубой, небесно-голубой, нежноголубой. Мы правы? Кто-нибудь встречался с таким? Вот контекст: There were fuzzy little daisy-like flowers and others, madonna-blue, like miniature forget-me-nots, shining up at you.
|
| |
1566. Валацуга
Mon 04.May.2009 10:48:28
|
Вот еще нашел в Березине. о многих русских городах невозможно написать лимерик Он имел ввиду, что Русские города слишком мрачные?
Именно это он имел в виду. Минск и сейчас такой.
|
| |
1565. Анна
Mon 04.May.2009 02:52:27
|
спасибо!
|
| |
1564. Yozhic
Череповец
Mon 04.May.2009 02:34:07
|
Вот еще нашел в Березине. о многих русских городах невозможно написать лимерик Он имел ввиду, что Русские города слишком мрачные?
Интересный писатель Ян Линдблад. Этот человек - во многом противоположность Дарреллу. И отзывался о его деятельности отрицательно. Даррелл любил людей. И к животным относился как к людям. А Линдблад старался сам войти в мир зверей и птиц.
|
| |
1563. Yozhic_1
Череповец
Mon 04.May.2009 02:22:34
|
Про слона! Мне кажется так: Из-за этого мы чувствовали себя как букет помятый (sit on - третировать, мучать, мять - т.е. слон на нем не сидел)и частично проглоченный слоном. Я думаю эта фраза совершенно понятна всем, кто видел как слон ест. Она не является чисто английской. Очень яркий образ. Были свежими, как букет и после перелета - вот, что с нами стало. Знакомое ощущение от поломаного режима сна и бодрствования.
|
| |
1562. Анна
Sun 03.May.2009 02:44:48
|
да......... тяжело общаться в интернете........пишешь с одними эмоциями, а тебя понимают по-другому. я не обиделась ни в одном глазу. серьезно. просто думала как улучшить книгу. а фразу менять надо. звучит совсем не так, как воспримет англоязычный читатель. в общем, хочу сказать следующее - мой перевод - не окончательный вариант. я только рада помощи. обиделась тогда на замечание про опечатку только потому, что в сообщении не было ни слова о моей работе, на которую я потратила месяц, а сразу тупо - нашел ошибку. перевод этой книги - совместный труд, и мне очень жаль, что остальные просто читают. могли бы предлагать варианты, синонимы и т.д. книга пишется заново на русском, а не просто переводится. просто перевод читать невозможно. я и предложила всем поучавствовать в работе.
|
| |
1561. Гость
Sat 02.May.2009 16:00:18
|
Анна, извините за замечание, я только хотел быть полезным чем-нибудь. Слона с цветами, я думаю, лучше не менять. Это ведь не английская поговорка, которая будет непонятна другим нациям. Может Даррелл целую неделю искал этот образ? Как есть - так и пусть!
|
| |
1560. Анна
Sat 02.May.2009 14:45:25
|
не хочу быть похожей на некоторых, объяснивших невыполнение обещания проблемами со здоровьем, просто объясню свою ситуацию - я молодая мама, сыну 6 месяцев. воспитываю самостоятельно, радуюсь жизни и т.п., спокойно перевожу рядом с ним письменно, а вот забивая перевод в электронном варианте постоянно спешу (т.к. за комп сажусь когда малыш спит) и, хоть и стараюсь быть повнимательнее, ляпаю опечатки((((((((((
|
| |
1559. Анна
Sat 02.May.2009 14:41:34
|
постараюсь в следующий раз аккуратнее((((((( понадеялась на врожденную грамотность и встроенную проверку орфографии... опечатки - это ерунда. поправить может любой. самое главное - качество перевода. надеюсь, что пока не разочаровываю, переводить всегда трудно((((((( начала перевод главы про Бухару. в начале главы Даррелл описывает свои впечатления (далеко не положительные) от перелета, и сравнивает свои ощущения с "букетом цветов, на которых немного посидел слон". Подключайтесь! надо найти русский фразеологизм с таким же смыслом. я не нашла. еще раз повторяю - совершенно не обязательно знание английского!!!! необходимо хорошее знание русского))))))
|
| |
1558. Yozhic
Череповец
Sat 02.May.2009 04:40:47
|
Большое спасибо за ваш труд! Говорят, что преводчики пользуются мозгом активнее чем математики. Прочитал начало книги - очень понравилось. А что делать с опечатками? Их мало, но все же... утром были в Череповецке
|
| |
1557. Анна
Thu 30.Apr.2009 02:22:51
|
английский как раз не нужен. я головой отвечаю за правильно переданный смысл каждой фразы. уж в этом можете не сомневаться))))) я могу ляпнуть ошибки на русском. ладно, сами прорвемся.
|
| |
1556. Валацуга
Wed 29.Apr.2009 11:53:30
|
Если бы я знал английский, я бы попытался...
|
| |
| |